Медвежонок Паддингтон — чемпион
Michael Bond
PADDINGTON RACES AHEAD
Text copyright © Michael Bond 2012
Illustrations copyright © HarperCollins Publishers Ltd 2012
The Author and Illustrator assert the moral right to be identified
as the Author and Illustrator of these works.
All rights reserved.
Cover illustration by R. W. Alley
Перевод с английского Александры Глебовской, Катерины Сиверцевой
Иллюстрация в тексте и на обложке Р. В. Элли
Серийное оформление Татьяны Павловой
Бонд М.
Медвежонок Паддингтон — чемпион : повесть / Майкл Бонд; пер. с англ. А. Глебовской, К. Сиверцевой. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. — 208 с. : ил. — (Приключения медвежонка Паддингтона).
ISBN 978-5-389-12034-1
0+
В Лондоне всё время происходит что-то новое и не всегда понятное маленькому медвежонку. Например, Олимпийские игры. Они даже начаться не успели, а Паддингтон уже становится их сенсацией. Тут уж волей-неволей приходится задуматься о ежедневных тренировках. Но как быть, если занятия в спортзале не очень-то сочетаются с булочками и какао? Однако медвежонок в синем пальтишке не таков, чтобы пасовать перед препятствиями. Даже если его спортивная форма оставляет желать чуть-чуть лучшего, всё равно Паддингтон — настоящий чемпион!
© А. Глебовская, перевод, 2015
© К. Сиверцева, перевод, 2015
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015
Издательство АЗБУКА®
Глава первая
День рождения мистера Карри
Однажды ранним весенним утром Паддингтон, едва позавтракав, выскочил в сад, чтобы проверить, как там поживает его клумба. Он был по натуре медведем оптимистичным: накануне он посеял на клумбе семена и ждал, что сегодня они обязательно взойдут.
Бесплатный пакетик семян прилагался к одному из журналов миссис Браун; на пакетике была напечатана картинка — ярко полыхающие жёлтые цветы. Некоторые были почти одного роста с экспертом-садоводом из журнала, Альфом Гринвейзом.
Многочисленные собратья по перу величали мистера Гринвейза Бобовым Стеблем — то есть уж он-то точно разбирался в растениях.
Кроме того, у мистера Гринвейза имелся собственный питомник, откуда он поставлял семена подсолнухов; неудивительно, что он улыбался во весь рот, поливая цветы из лейки, — пусть тянутся ещё выше.
Паддингтон встал на четвереньки и принялся рассматривать аккуратно разрыхлённую землю на своей грядке, но, если не считать сильно расстроенной гусеницы, там не оказалось ничего, ни единого зелёного росточка. Со вчерашнего вечера, когда он выходил сюда с фонариком, прежде чем лечь спать, грядка не изменилась.
Семена у мистера Гринвейза были довольно крупные; Паддингтон начал уже было сокрушаться, не посадил ли он их ненароком вверх ногами.
Тут на камешек рядом с ним уселась малиновка — ей, видимо, было интересно, что происходит. Однако птичка быстро приметила сетку из хлопковых ниток, которой медвежонок прикрыл свою грядку, возмутилась и улетела.
Правду сказал мистер Браун: сад — это сама жизнь в миниатюре, в нём не прекращается борьба между добром и злом. Слизнякам, например, не давали разгуляться, на них то и дело высыпáли соль из солонки, а вот червям неизменно говорили «милости просим», если только они не вылезали из-под земли подышать прямо посреди лужайки.
Как бы то ни было, картина выходила обескураживающая; минутку-другую медвежонок даже раздумывал, не сбегать ли домой за биноклем — вдруг это у гусеницы на редкость отменный аппетит и удастся обнаружить зелень у неё вокруг рта.
Он как раз прикидывал, стоит бежать или нет, и тут его окликнули давно знакомым голосом.
Сердце у медвежонка так и упало — он поднял глаза и увидел, что через забор на него таращится сосед Браунов. В этом как раз не было ничего исключительного: мистер Карри был большим охотником до чужих дел и только тем и занимался, что совал нос куда не просят.
А поскольку Паддингтонова грядка находилась как раз там, где уровень участка мистера Карри повышался, именно медвежонок чаще всего страдал от соседского любопытства.
Паддингтон очень огорчился. Дело в том, что мистер Браун половину воскресенья надстраивал забор, причём с одной целью: чтобы сосед за ним больше не шпионил.
Миссис Бёрд тогда выразилась в том смысле, что «посмотрю я, что из этого выйдет», — похоже, и смотреть-то было некуда: смотрел на них как раз сосед.
— Чем это ты тут занимаешься, медведь? — проворчал мистер Карри голосом, полным подозрения. — Набедокурил, как обычно, полагаю.
— Нет, что вы, мистер Карри, — откликнулся Паддингтон. — Я просто проверял, как там мои цветочки, вот только они пока не выросли. Миссис Бёрд была права. Она сказала, что вы разживётесь ящиком и встанете на него. В смысле…
— О чём это ты, медведь? — рявкнул мистер Карри.
— Миссис Бёрд говорила, что видела в саду живую ящерку, — нашёлся Паддингтон. — И решила, что она забралась к нам потому, что у вас в саду нечем поживиться.
Вообще-то, Паддингтон был медведем отменно правдивым, поэтому на пару секунд замер точно вкопанный — вдруг его, как отпетого вруна, поразят гром и молния. Но ничего такого не случилось, он с облегчением выдохнул и снова принялся рассматривать свою клумбу.
— Лично я не вижу никакого смысла в том, чтобы сажать цветы, — буркнул мистер Карри. — Гадость, да и только. От них сплошная грязь, повсюду лепестки валяются. Сам увидишь.
— Я просто хотел, чтобы мистер Браун сфотографировал мои цветы, когда они вырастут, — объяснил медвежонок. — В августе у тёти Люси день рождения, а она говорит, что с цветами всегда веселее. У них в доме для престарелых медведей в Лиме цветов совсем мало, вот я и решил послать ей фотографию — пусть поставит на тумбочку у кровати.
Тут в глазах у мистера Карри что-то вспыхнуло, и он насторожился.
— А ты хоть знаешь, что сегодня за день, медведь? — спросил он как бы между прочим.
Паддингтон подумал.
— Кажется, среда, мистер Карри, — ответил он.
— Просто среда, ничего особенного? — продолжал допытываться мистер Карри.
— Насколько я знаю, нет, — сказал Паддингтон. — Но если хотите, я спрошу у миссис Бёрд.
— Нет-нет, не стоит, — поспешно остановил его мистер Карри.
А потом он засунул руку в карман пиджака и вытащил оттуда сложенный лист бумаги.
— Странно, что ты заговорил про дни рождения, медведь, — продолжал он, помахивая листком в воздухе. — Надо же, какое совпадение. Ты никому не говори, но сегодня — мой день рождения.
— Правда, мистер Карри? — изумился Паддингтон. — А я и не знал.
— Ну, — сказал сосед Браунов, — теперь ты знаешь, но поскольку ты, судя по всему, об этом забыл, я…
Он осёкся, и в тот же миг листок бумаги выпорхнул из его пальцев; оба следили, как он спланировал на землю со стороны медвежонка, прямо к его лапам.
— Видишь, до чего ты меня довёл! — возмутился мистер Карри. — Я обронил список подарков… Вчера до полуночи сидел его писал…
Паддингтон так и опешил.
— Надеюсь, вы их пока не открывали, мистер Карри? — осведомился он. — Миссис Бёрд говорит, это может принести несчастье.
— Нет у меня подарков, так что открывать нечего, медведь, — заявил мистер Карри. — На листке, который я из-за тебя выронил, как раз и написан список того, что мне не помешало бы. Я составил его на всякий случай, вдруг у кого фантазия откажет, — как бы невзначай добавил он.
Паддингтон быстренько подобрал листок. С первого же взгляда ста…