Фрагмент книги «За гранью японских свечей»
Д-р Александр Элдер[1]
ВЫРАЖЕНИЕ БЛАГОДАРНОСТИ
В одной японской книге, которую я перевел, говорилось: «Японские графики нередко считаются тайным оружием посвященных. Лишь немногие умеют пользоваться ими, а учебных пособий почти нет»[2]. Скудость материалов особенно характерна для некоторых из новых методов, представленных во второй части книги. Однако при содействии ряда авторитетных финансистов мне удалось раскрыть многие аспекты японского технического анализа, хранившиеся ранее в тайне.
Если бы не переводчик Ричард Солберг, мне бы эту книгу — да и первую[3] тоже — наверное, не написать! Ричард не только умело все перевел, но и — что не менее важно — с похвальным упорством добывал необходимые мне для исследований японские книги. Ричард был одним из моих жизненно важных источников информации.
Кроме того, в работе над этой книгой — как, впрочем, и первой — мне очень помогли японские специалисты: они повысили мой уровень, поделившись ценными знаниями, приобретенными за долгие годы практики.
Не могу не отметить особую отзывчивость членов Ассоциации технических аналитиков Японии, среди которых г-н Хироси Окамото (директор Nomura Investment Trust), г-н Ясухи Хаяси (старший трейдер Sumitomo Life Insurance) и г-н Нори Хаяси (менеджер по инвестициям Barclays Trust). Несмотря на то что, конечно же, многие мои вопросы могли показаться таким знатокам элементарными, они терпеливо и охотно делились своими знаниями. Без привнесенных ими деталей и тонкостей эта книга не была бы столь глубокой.
Благодарю также г-на Киёхико Ёсизава (вице-президента Paine Webber) за ценные новые сведения и наблюдения относительно японских свечей, предоставленные во время наших многочисленных встреч.
Одним из моих наиболее крупных консультантов был г-н Ёхи Ината — корреспондент Reuters. Многочасовые беседы с ним помогли мне лучше разобраться в новых инструментах, о которых рассказано в этой книге. Г-н Ината не только уделил свое бесценное время просмотру разделов о новых методах, проверяя, насколько хорошо я усвоил его объяснения; более того — он обращался к японским коллегам за уточнениями тех аспектов, в которых не был полностью уверен. По его словам, ему понравились наши совместные изыскания. Думаю, что он сказал это из вежливости. Возможно, кое в чем я пополнил его знания, но в основном учеником был все же я. И мне повезло с учителем — отзывчивым, сведущим, доброжелательным.