Фрагмент книги «Тупая езда»
First published as A DECENT RIDE by Jonathan Cape.
Jonathan Cape is an imprint of Vintage,
a part of the Penguin Random House group of companies
All rights reserved
Перевод с английского Д. Симановского, Г. Д. Йоханссона
Мастерская литературного перевода Дмитрия Симановского
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Сергея Шикина
Издание подготовлено при участии издательства «Азбука».
Уэлш И.
Тупая езда : роман / Ирвин Уэлш ; пер. с англ. Д. Симановского, Г. Д. Йоханссона. — М. : Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. (Иностранная литература. Современная классика).
ISBN 978-5-389-13798-1
18+
От «неоспоримого лидера в новой волне современной британской словесности» (Observer), который «неизменно доказывает, что литература — лучший наркотик» (Spin), — новое подтверждение того, что «с возрастом Уэлш не смягчается, а, наоборот, крепчает» (Spectator). Итак, Терри Лоусон, уже знакомый нам по роману «Клей», снова в деле! Опытного таксиста и звезду видеокомпании «Порокко-барокко» не остановят ни бушующий в Эдинбурге ураган Мошонка, ни американский панк-бизнесмен с ирокезом на голове, ни гангстеры с полицией, ни чрезвычайное происшествие в массажном салоне «Свободный досуг»…
Впервые на русском!
© Д. Симановский, Г. Д. Йоханссон,
перевод, 2017
© Издание на русском языке,
оформление.
ООО «Издательская Группа
„Азбука-Аттикус“», 2017
Издательство ИНОСТРАНКА®
Робин Робертсон — эта езда была совсем не тупой...
Интеллектуал — это человек, который нашел
в жизни нечто более интересное, чем секс.
Олдос Хаксли
Часть первая.
Предмошоночная невинность
1
Будни водителя такси
— Ни за что не просечешь, кто тут давеча ко мне в кэб забрался.
Это Джус Терри Лоусон, его крепкое туловище упаковано в зеленый флуоресцентный спортивный костюм. Буйные кудряшки бешено взметаются вверх, когда из открытых дверей аэропорта на стоянку такси вырывается порыв ветра, разбиваясь о защитный барьер из плексигласа. Терри потягивается, широко зевает, и рукава его куртки задираются, обнажая на запястьях золотые цепочки, а на предплечьях — две татуировки. На одной из них похожая на слайсер для яиц арфа и надпись «ФК „Хиберниан“ 1875» вокруг нее. С другой окружающим развязно подмигивает огнедышащий дракон и призывает их, как гласит выгнутая снизу надпись, «ПУСТИТЬ СОКИ».