Фрагмент книги «Смерть под маской»
Susan Hill
THE MAN IN THE PICTURE
Copyright © Susan Hill, 2007
This edition published by arrangement with Sheil Land Associates and Synopsis Literary Agency
All rights reserved
Перевод с английского Владимира Мисюченко
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Ильи Кучмы
Хилл С.
Смерть под маской : роман / Сьюзен Хилл ; пер. с англ. В. Мисюченко. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2021. — (Азбука-бестселлер).
ISBN 978-5-389-20500-0
16+
В гостиной старого профессора в Кембридже висит картина XVIII века с изображением сцены Венецианского карнавала. И однажды в холодную зимнюю ночь стареющий преподаватель открывает бывшему ученику ее жуткую тайну. Мрачная картина — это не просто бытовая сценка, а ловушка для непосвященных. Смотреть на картину — значит играть с невидимыми демонами, которых она скрывает, и стать жертвой ее зловещей красоты...
© В. Ф. Мисюченко, перевод, 2012
© Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2021Издательство АЗБУКА®
Стивену Маллатратту1 с любовью и признательностью
1 Стивен Маллатратт (1947–2004) — английский драматург и автор сценариев телевизионных спектаклей. Незадолго до кончины подготовил сценическую редакцию романа Сьюзен Хилл «Женщина в черном». — Здесь и далее примеч. перев.
Пролог
Эту историю однажды ближе к ночи — мороз во дворе колледжа пробирал до костей — рассказал мне мой старый наставник Тео Пармиттер, когда мы сидели у огня в его служебной квартире. В те времена в каминах еще горел настоящий огонь, а уголь в громадных медных ведерках приносил слуга. Я проделал путь от Лондона, чтобы повидаться со старым другом, которому тогда было уже далеко за восемьдесят: мужчина по-прежнему бодрый и сердечный, с острым умом, он, однако, был настолько искалечен жестоким артритом, что уже с трудом выбирался из дому. Колледж заботливо опекал его. Тео Пармиттер принадлежал к вымирающему племени старых кембриджских холостяков, которому колледж заменял семью. Он прожил в своей прелестной квартире больше пятидесяти лет и собирался здесь умереть. Кое-кто из его бывших учеников взял себе за правило время от времени навещать старика, привозя с собой новости и живое дыхание мира. Ведь Тео любил этот мир. Ему больше не удавалось окунуться в него надолго, но он обожал легкий треп: послушать, кто, где и кем работает, кто преуспевает, достиг той или иной высокой должности или оказался замешан в каком-нибудь скандале.