Тайна красной перчатки
Enid Blyton
The Find-Outers
THE MYSTERY OF THE STRANGE BUNDLE
Enid Blyton® and Enid Blyton’s signature are registered trade marks
of Hodder & Stoughton Limited
Text © Hodder & Stoughton Limited, from 2016 edition
Cover illustration © Hodder & Stoughton Limited
The moral right of the author has been asserted.
All rights reserved
First published in Great Britain in 1943
Блайтон Э.
Тайна красной перчатки : прикл. повесть / Энид Блайтон ; пер. с англ. С. Чулковой ; худож. А. Кукушкин. – М. : Махаон, Азбука-Аттикус, 2021. – (Пять юных сыщиков и пёс-детектив).
ISBN 978-5-389-20700-4
0+
Тишину и спокойствие в Петерсвуде нарушает странный инцидент. В один из домов проник неизвестный и перевернул всё вверх дном. Юные сыщики, соскучившиеся за время гриппа по приключениям, сразу отправляются на место происшествия. Там они обнаруживают не только необычную улику — красную перчатку, но и мистера Гуна, который, как обычно, попадает впросак из-за своей глупости. Расследование приводит ребят к реке, где они встречают подозрительного мужчину со шрамом, а констебль вылавливает мешок с необычным содержимым. Сыщики уверены, что и находка мистера Гуна, и человек со шрамом связаны с таинственным преступлением.
© Кукушкин А. И., иллюстрации, 2021
Перевод на русский язык, оформление, издание на русском языке.
ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2021
Machaon®
Глава 1
Бетси и леденцы
– Всё из-за тебя, Бетси! Кто первый подхватил грипп? Ты! И всех перезаражала!
Вот такой упрёк прозвучал от Пипа, и Бетси насупилась.
– А что я могла поделать? – попыталась оправдаться она. – Да, я заболела первой, но ведь меня тоже кто-то заразил! Обидно, конечно, прям в рождественские каникулы…
Пип громко высморкался. Он сидел в кровати, обложенный подушками, и хандрил.
– Вот именно! Ты заболела первой и легче всех перенесла этот дурацкий грипп. Потом слегла Дейзи, следом за ней Ларри, а после уж и я с Фатти. Кошмар!
С обиженным видом Бетси поднялась со стула.
– Ах так! – рассердилась она – Ну и лежи тут один, а я пойду к Фатти. Бессовестный ты, Пип! Я читаю тебе книжки, играю с тобой, а ты всё ноешь.
Бетси зашагала к двери, задрав нос, когда Пип окликнул сестру:
– Эй, Бетси, передай Фатти, что мне уже лучше, и попроси его разузнать про какое-нибудь преступление как можно скорее, потому что для меня это главное лекарство. До конца каникул осталось всего десять дней!
– Хорошо, передам, – ухмыльнулась Бетси. – Но где он тебе возьмёт преступление, если сам не поднимается с постели? Придётся нам смириться с тем, что каникулы пройдут без приключений.
– Ты не права, Фатти может всё, – уверенно заявил Пип. – Знаешь, все эти дни я лежал и вспоминал, сколько всяких расследований мы провели. В жизни так много не думал, как во время болезни. И вот что я тебе скажу: Фатти – необыкновенный человек!
– Долго же ты соображал, чтобы понять очевидное, – фыркнула Бетси. – Конечно, Фатти необыкновенный. Как он маскируется, анализирует и складывает воедино все улики, не говоря уж о его проделках над мистером Гуном!
– Точно! – Бледное лицо Пипа осветилось улыбкой. – Хорошо, что ты напомнила о наших победах над мистером Гуном, прямо бальзам на душу. Но всё равно попроси Фатти нарыть для нас приключение, иначе ну никакого стимула выздоравливать.
– Ладно, я пошла, – сказала Бетси. – Постараюсь всё разузнать, но ничего не обещаю.
– Да, и не забудь про леденцы, – прибавил Пип. – Или нет – купи конфеты «бычий глаз», прямо страсть как захотелось. Штук пятьдесят! Под детективную книжку, которую мне дал Фатти, хорошо пойдут.
– Ну, тогда ты точно выздоравливаешь, – отметила Бетси.
Она вышла из комнаты, надела пальто, ботинки и взяла из копилки пару монет, чтобы купить конфет и для Фатти. Пока остальные юные сыщики болели, Бетси обо всех заботилась и уже потратила изрядную сумму из своих сбережений.
Конечно, она винила себя, что всех заразила. Поэтому читала ребятам книжки, играла с ними в настольные игры и выполняла все их прихоти.
Бетси выглянула из-за калитки. Этим январским утром, как и накануне, было слишком скользко, чтобы ехать на велосипеде, и она отправилась пешком. Сначала Бетси зашла в кондитерскую и купила сто леденцов – половину брату, половину Фатти. Ведь если Фатти, как и Пип, идёт на поправку, значит, он тоже захочет что-нибудь вкусное.
Когда Бетси вышла на улицу, то увидела, как по дороге медленно едет на велосипеде мистер Гун – от холода его нос стал не просто красным, а пунцовым.
Увидев Бетси, констебль затормозил, и велосипед занесло: Гун растянулся прямо посреди дороги.
– А! – гаркнул он и сверкнул на Бетси глазами, как будто это она виновата.
– Ой, мистер Гун, вы не ушиблись? – воскликнула Бетси. – Вы так громко шлёпнулись!
– Ужасно скользко, особенно по утрам, – недовольно буркнул Гун, поднимаясь на ноги. – Я притормозил, чтобы справиться о твоих друзьях. Слышал, ребят свалил грипп?
– Да, но им уже значительно лучше, – сказала Бетси.
Мистер Гун пробормотал что-то вроде «какая жалость» и сел на велосипед.
– Должен сказать, что я получил передышку, чему очень рад, – заявил он. – Ведь пока ваш главный юный сыщик не лезет в чужие дела, он и вас за собой не тянет. Вот и пусть себе болеет – подальше от беды. Скоро каникулы закончатся – вы разъедетесь, а для меня это время тоже, считай, как каникулы – никто под ногами не болтается.
– Знаете, в таком случае желаю и вам подхватить грипп, – дерзко ответила Бетси, сама не ожидая от себя подобной наглости. Обычно она робела перед констеблем, особенно один на один. – И вообще у нас есть ещё время для любимого дела, и мы обязательно раскроем какое-нибудь преступление раньше вашего!
Бетси отправилась прочь, победно вскинув голову.
– Скажи своему «главному» – пусть держится подальше от неприятностей! – крикнул вслед мистер Гун. – Дайте мне спокойно пожить! А то вечно болтаетесь под ногами вместе с вашей собакой.
Бетси проигнорировала эти слова, зато Гун, выпустив пар, довольный поехал дальше. Констебль знал, что девчонка обязательно всё перескажет Фатти, а тот разозлится… ну и пусть. Экий настырный мальчишка!
Когда Бетси вошла в дом Фатти, её поприветствовала миссис Троттвиль.
– Ты снова навестить Фредерика? – сказала она. – Настоящий друг, похвально. Ему сегодня значительно лучше, судя по странным звукам, которые доносятся из его комнаты.
– Ой, а что за звуки? – испугалась Бетси. – Вдруг ему не лучше, а хуже?
– Нет, ему определённо лучше. А звуки – разные. Как будто он репетирует пьесу по ролям.
Бетси кивнула, прекрасно понимая, о чём говорит миссис Троттвиль. Фатти вечно практиковался, примеривая на себя разные образы. Он мог говорить как старик или старушка или мужским баритоном. Одним словом – прекрасный имитатор.
– Он уже тебя заждался, – улыбнулась миссис Троттвиль. – Пойдём провожу. – И они поднялись на второй этаж.
– Мам, кто там? – послышался за дверьми голос Фатти. – Как не вовремя, у меня тут гость!
Миссис Троттвиль крайне удивилась таким словам. Ведь утром никто не навещал её сына. Поэтому она повернула ручку и всё равно вошла в комнату, а Бетси следом.
Фатти лежал, зарывшись в одеяла, только тёмные волосы торчали. У Бетси упало сердце: вчера её друг выглядел вполне себе бодро. Неужели ему снова хуже?
Она взглянула на гостью – странную женщину в очках, чёрной шляпке пирожком и ядовито-зелёном шарфе, натянутом на подбородок. Кто это вообще?
Миссис Троттвиль растерялась и неуверенно шагнула к гостье.
– О, миссис Троттвиль! – сказала незнакомка писклявым голосом. – Вы что, не помните меня? Мы же познакомились в Боллинхэме два года назад. Какое это чудесное место!
– Простите, не припоминаю, – изумлённо пробормотала миссис Троттвиль. – А как вы узнали, что Фредерик болеет? И кто вас провёл сюда? Я, конечно, очень тронута, но…
– О, ваша прелестная кухарка провела меня, – продолжала чирикать незнакомка, вытирая лицо огромным белым платком, надушенным какой-то гадостью. – Она сказала, что вы заняты, и не стала вас беспокоить. Фредерик так обрадовался, знаете ли. А кто эта прелестная юная мисс?
Бетси растерялась и не знала, как себя вести, потому что Фатти лежал под одеялом и даже головы не поднял, чтобы поприветствовать её. Казалось, он вообще заснул.
– Эй, проснись! Ты же только что с нами разговаривал. – Бетси пихнула закутанного в одеяло друга.
Но Фатти продолжать лежать как бревно, и миссис Троттвиль забеспокоилась. Она подошла к кровати и дотронулась до сына.
– Фредерик, как ты себя чувствуешь? Сядь, пожалуйста!
Незнакомка почему-то отошла к окну, плечи её слегка подрагивали. Что тут происходит?!
Миссис Троттвиль откинула одеяло, но Фатти там не было – только подушки и чёрный парик.
– Фатти! Где мой сын? – испуганно вскрикнула миссис Троттвиль.
И тут до Бетси дошло!
Глава 2
Две гостьи
Бетси подб…