Слово не воробей. Говорите, что вы имеете в виду, укрепляйте отношения и переходите к сути

УДК 159.9

ББК 88.6

Д40

Will Jelbert

Word Wise: Say What You Mean, Deepen Your Connections,

and Get to the Point

Перевод с английского Алексея Архипова

Дизайн обложки Арега Мирзояна

Джелберт У.

Слово не воробей: говорите, что вы имеете в виду, укрепляйте отношения и переходите к сути. — СПб.: ИГ «Весь», 2022. — 288 с.: ил.

ISBN 978-5-9573-3879-6

В этой книге писатель, переводчик и журналист Уилл Джелберт рассказывает, как очистить речь от словесного мусора и научиться точно выражать свои мысли — для установления глубоких связей с другими людьми. От того, как мы говорим, зависит впечатление, которое мы производим, — наши слова способны, как привлечь и заинтересовать окружающих, так и отпугнуть и насторожить их.

Вы узнаете...

Какие слова являются «слабыми», а какие — «сильными».

Почему преобладание в речи глаголов, существительных или прилагательных оказывает на окружающих совершенно разное воздействие.

Чем многих раздражают светские разговоры и как их можно сделать более интересными и полезными.

Как различные слова эмоционально сближают или, наоборот, разъединяют нас с близкими.

Автор анализирует современную речь — от повседневных разговоров до скандальных твитов Дональда Трампа. И предлагает рекомендации по улучшению языка, чтобы вы могли более эффективно и приятно общаться дома, на работе и в интернете.

Тематика: Психология / Практическая психология

Перевод на русский язык осуществлен с помощью агентства «Montse Cortazar Literary Agency» (www.montsecortazar.com).

Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.

Оглавление

Предисловие 6

Глава 1

Всегда и никогда 17

Деморализующая ложь (долженствования) 20

Ложная необходимость (предстоит, необходимо) 23

Глава 2

Наречия, прилагательные и усилители эго 28

Определенно 30

И впрямь 30

«Только [что]» VS «лишь/всего-то/просто» 32

Вполне себе/крайне 33

Неимоверно, необычайно, грандиозно, безмерно 35

Быстро 36

Без разницы 37

Соединенные Штаты Абстракции: прилагательные 39

Странно, но факт: «позитивные» слова, отталкивающие людей 43

Пустые оболочки из слов (или наполнители) 50

Сок эго (Ego juice) 51

Глава 3

Эмоциональные разъединители 62

Вечеринка жалости и стыда 64

Лучше сдохнуть, даю голову на отсечение, умереть мне на месте, ядреный 68

Хейтер 71

Ненависть к словам в устной и письменной речи 73

Враг 75

Монстр 77

Зло (злой) (evil) 79

Погубленная жизнь (сломать/испортить жизнь) 82

Ну и зря (ты много потерял) 83

[У меня] нет слов 83

Сочувствую 84

Глава 4

мусор светских разговоров 91

Прошу прощения... 93

«Пожалуйста» в каждой стране понимают по-своему 95

Прошу простить меня 97

Не могли бы вы оказать мне услугу? (Да чтоб тебя. Спроси меня прямо) 98

Не желаете ли... (сделать то, чего вы никогда не хотели делать...) 99

Любовь 100

Отражатели обязательств: может быть 101

Быть или вроде как быть 103

«Типа», «того» и «типа того» 105

Скажите то, что вы хотите сказать 107

Глава 5

Вставки эго 113

Каждый решает за себя 113

Не шучу, но... (Not being funny but) 114

Если быть честным... Могу я быть честным?.. Давайте будем честными... Я не стану лгать... 114

Просто_говорю 115

Сражение с химерами 117

Меня беспокоит 118

Задавайте любые вопросы (Any questions?) 118

Глава 6

Деловой новояз 122

Двигать прогресс (продвигать какое-то дело) 123

Поднять планку 125

Сделать петлю, пересечься/обсудить в офлайн 126

Визуализатор (визионер, спичрайтер) 126

Разложить по полочкам 127

Свободный полет мысли 128

Общая картина 128

Отпор 129

Жесткий стоп 131

Забегая вперед 131

Задействовать/привлекать 132

Петь в унисон/в один голос 133

Взять на вооружение 133

Попасть в яблочко 133

Революционный продукт (в корне меняющий правила игры) 134

Голубая фишка 135

Пить «Кул-Эйд» 136

Глубокое погружение 137

Бережливое мышление 138

Я хотел бы пролить свет на... 138

Поднять на флагшток (доложить наверх и посмотреть, что решит руководство) 139

Запустить мяч (то есть подготовить, наметить) 139

Более высокий уровень 140

Экспериментировать наугад (прижми идеи к стене и посмотри, что прилипнет) 141

Мягкая посадка 141

Драйв (как стремление к достижению результатов) 142

Ближе к телу (загоним шар в лузу) 142

Выехать на главную дорогу на максимальной скорости 143

Вертикаль 143

Шкворень («пивот») 144

Низко висящий плод 144

Мозговой штурм/ поток мыслей/генерация идей 144

Сверить часы 146

Гибкость 146

Кристаллизовать результаты 147

Номенклатура поставки 147

Пропускная способность (потолок) 147

Ступенчатое изменение 148

Взять на карандаш 148

Быть на одной волне 149

Дельта 149

Регистрироваться 149

Откатитесь назад, пожалуйста 150

Подходит ли это вашему личному бренду? 151

Социализировать 154

Глава 7

Глаголы движения 166

Обида и признательность 166

Принять 170

Воображать 171

Глаголы, образованные от существительных: мусорные VS сильные слова 174

Глаголы мышления: скрытые разъединители 176

Сообщай, а не обсуждай 177

Глава 8

Бальзам для ушей и звукоподражание 182

Глаголы чувственного восприятия 183

Дивное благозвучие (акустический шоколад, бальзам для ушей, «слова с корицей») 185

Звукоподражание 189

Глава 9

Ближе к делу 203

Где и когда 203

«Прилично» как соединитель 206

Прилагательные 207

Воук 211

Глава 10

Заземляющие существительные 219

Эго 219

Вздор 222

Принятие и признательность (как подтверждение) 222

Истина 224

Баланс 225

Зеркальные нейроны 225

Связь 226

Слово 227

Идея 228

Мысль (а также мыслительные связи, ассоциации, влечения) 229

Глава 11

Счастливые слова 233

Смех 234

Любовь 235

Теплота 235

Благодарность 236

Улыбка 238

Поцелуй 239

Уважение (узнай, что это значит для меня) 240

Честность и доверие 241

Доброта 242

Любопытство и удивление (Третья составляющая счастья) 243

Храбрость и уязвимость 243

Призвание 245

И напоследок пару слов об одном ругательстве 247

Глава 12

Непереводимые слова с позитивным смыслом 252

Непереводимые слова 253

Кверенсия (Querencia) 260

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Важность сущности (а не эго) 266

Мои благодарности 269

Об авторе 272

Примечания 273

Посвящается моим родителям

Предисловие

Я пришел к пониманию, что все наши проблемы проистекают из нашей неспособности говорить простым, ясным языком.

Жан-Поль Сартр

В наши дни благодаря социальным сетям языковые привычки развиваются быстрее, чем в любой другой период истории развития английского языка. Модные поветрия в области словообразования рождают новые термины, некоторые из них улучшают наше взаимопонимание: например, woke (воук: усиленное внимание к вопросам социальной, расовой и половой справедливости), hygge (хюгге: чувство уюта и комфортного общения) и emoji (эмодзи: текстовые или графические смайлики и символы), — но есть среди них и немало таких, которые, напротив, захламляют каналы коммуникации, затрудняют общение. Вспомните, к примеру, такие английские идиомы, как epic (эпик: серьезная, досадная промашка; катастрофа эпических масштабов), random (рандомно: случайно, произвольно, беспорядочно), awesome (оусам: превосходно, великолепно; по-настоящему здорово или впечатляюще), touch base (тач бейс: мимоходом установить или возобновить контакт с кем-то или чем-то), offline (офлайн: в реальной жизни, не в Сети), killing it (киллинг-ит: превосходно, высший класс) и slayed (слейд: сражен наповал, корчусь от смеха). Гипербола — лишь первая ласточка в наш век преувеличений. Однако не все привычки к словесному мусору новы, некоторые из них разобщают нас на протяжении веков. Дорога в ад вымощена наречиями, а также такими словами, как «должен», «никогда», «всегда», и пустой болтовней.

Это книга рассказывает о том, как улучшить взаимопонимание в сообществе себе подобных, и первым делом призвана выявить слова и фразы (плохие языковые привычки), ухудшающие взаимопонимание, а затем показать слова и фразы, которые помогают нам лучше понимать друг друга.

Мы часто оперируем штампами и по привычке произносим слова, которые не могут выразить то, что мы чувствуем или подразумеваем. Почему это так важно? Потому что штампы вместо фраз обедняют наши отношения как в семье, так и в рабочем коллективе. С появлением социальных сетей сленговые термины широко распространились, в то же время мир в эпоху интернета становится все более парадоксальным. Например, когда мы говорим: «Мы вышли в офлайн, забили стрелку и пересеклись», чаще всего наши слова несут совсем не тот смысл, который заложен в них словарем. Если мы буквально заканчиваем свой твит фразой #justsaying (#простосказал), то пытаемся таким образом снять с себя ответственность: мол, мы не имеем в виду то, что только что сказали. Но правда в том, что мы действительно имели это в виду, и этот довесок в виде #justsaying не более чем тщетная попытка отстраниться от своего сообщения.

Я являюсь гражданином Великобритании и Австралии, а живу в США. Я вырос на ферме в Англии, где смотрел сериал «Даллас» вместе с родителями. В те же юные годы я получил совет (на австралийском сленге) от одного друга нашей семьи с Зеленого континента (его окрутила моя тетя) о том, как я должен разговаривать с девушкой, жившей на соседней ферме. С тех пор я интересуюсь различиями в английском и других языках по всему миру. Когда мне было чуть больше двадцати, с этими вопросами я отправился в Австралию, а когда мне стукнуло тридцать, я направил свой путь в США. В том же году, когда я переехал в Штаты, а случилось это в 2013 году, я задумал написать эту книгу. В то время я собирал материал для своей первой книги — «Мускулатура счастья»1. Эта подготовительная работа привела меня к ведущему мировому эксперту по «радикальной честности», доктору Брэду Блэнтону. Во время восьмидневного семинара по честности, который Брэд провел в Греции, я стал свидетелем того, как правильно подобранные слова улучшают взаимопонимание. Я слышал, как ссорились пары, яростно, до слез, а через несколько минут люди уже обнимались, плача от счастья. Даже обида улучшает взаимопонимание, если мы точно формулируем ее причину, потому что конкретика дает нам главное для того, чтобы мы понимали друг друга. На том семинаре по радикальной честности я получил несколько ценных подсказок по искусству коммуникации. Но чем больше я использовал эти подсказки, тем больше сомневался в правильности выбора слов. Я все чаще приходил к мысли о том, что буквально каждое слово, которое мы произносим, влияет на взаимопонимание людей, поэтому в какой-то момент начал делать заметки для этой книги. Росток понимания (и любопытства) я щедро удобрил исследованиями, беседами с ведущими специалистами в области искусственного интеллекта, которые дают оценку словам, чтобы машины могли определять их тональность, массивами данных поискового сервиса Google Books Ngram Viewer (позволяющего строить графики частотности языковых единиц на основе огромного количества печатных источников, опубликованных с XVI века) и анализом социальных сетей. И что в итоге? Я сформировал новое дословное понимание того, что мешает нам осуществлять желания и строить отношения, а также нашел альтернативные слова, улучшающие взаимопонимание, в том числе несколько редких слов из других языков, у которых нет эквивалента в моем родном английском языке.

Я написал эту книгу для всех, кто разделяет основную человеческую потребность в душевной связи с другими людьми. Но, помимо этого, она написана для вас, если вы хотите:

  • научиться составлять электронные письма, эссе, текстовые сообщения и твиты, вести блог, поддерживать деловые коммуникации, писать статьи и/или книги;
  • грамотно заявлять себя в отношениях;
  • лучше выступать на публике, руководить коллективом, показывать свою любовь родным или своему спутнику жизни;
  • позабавиться (с пользой для себя);
  • больше узнать о языках и о том, как у нас развиваются словесные привычки.

В отношениях с любимым человеком эта книга поможет вам избавиться от трех фальшивых слов, лежащих в основе большинства размолвок, и укрепить связь на уровне души с помощью приятных и звукоподражательных слов (глава 8).

В отношениях с коллективом эта книга поможет вам стереть деловой новояз с вашей лекционной доски и вдохновлять людей (глава 6).

В отношениях с друзьями и родными эта книга поможет вам исключить отражатели, наполнители и преувеличения, а также вызывать смех конкретикой (глава 9).

В отношениях с клиентами (если вы продавец или маркетолог) эта книга поможет вам отбросить преувеличения и наречия и переключиться на существительные и глаголы действия (главы 10 и 7).

Некоторые слова ухудшают взаимопонимание, так как они не передают то, что мы подразумеваем. А определенные фразы завершают разговор, вместо того чтобы оставлять больше места для обсуждения и поиска точек соприкосновения. Например, фраза «я в норме» зачастую приводит ко всему вышеперечисленному, то есть нарушает контакт, не проясняет нашу мысль и заканчивает разговор.

В первой части этой книги («Словесный мусор») вы найдете список наиболее распространенных элементов словесного мусора: от тех, которые всплывают в рабочих письмах, до тех, что срываются с языка в спальне. Вы научитесь устранять их, чтобы они больше не мешали вам укреплять связи с окружающими. Помимо этого, вы узнаете, почему растет гора словесного мусора, и узнаете на примерах из жизни о модных трендах, часто популяризуемых социальными сетями и практикуемых большинством людей, начиная с логопедов-дефектологов и заканчивая президентом США.

Словесный мусор — это слова, которые уводят в сторону, наводят тень на плетень, не дают нам понять друг друга, а именно слова-наполнители, гипербола, сок2 эго (ego juice), ненужные наречия и прилагательные, абстракции, ложные потребности, долженствования, отсутствие конкретики, а также оскорбительные метафоры.

Владеть словом — это значит, помимо всего прочего, подбирать такие слова из запаса сильных слов, чтобы четко передать и своему слушателю, и себе самому смысл или чувство (переживание), сближающее нас прямо сейчас. Об этом мы поговорим во второй части книги.

Сильные слова — это глаголы действия, приятные и звукоподражательные слова, наречия места и времени, проясняющие положение вещей прилагательные (или эпитеты), служащие триггерами существительные (изобличающие тщеславную трескотню и новояз), смайлики и непереводимые термины («хюгге», «эвдемония» и т. п.).

Само собой разумеется, что все разъединители и соединители, о которых я говорю в этой книге, применимы как к устной, так и к письменной речи. В некоторых случаях слова могут иметь разное значение в зависимости от их носителя. Я коснусь и этого фактора. Так, все мы получили текст из одного слова и почувствовали себя уязвленными, в то время как то же слово, произнесенное вслух, не заставило бы нас искать скрытый смысл.

Начав читать эту книгу, вы заметите, как часто вы используете слова «должен», «всегда» и «никогда». Вы станете тщательнее подбирать слова, тем самым уменьшая объем словесного мусора. Вы будете вести более увлекательные и зачастую полные юмора беседы с друзьями, родными и любимыми, и некоторые из этих веселых разговоров, скорее всего, будут посвящены примерам словесного мусора. Если вы будете выступать с докладом на работе или читать публичную лекцию, вам будет легче установить связь с аудиторией. Наконец, это книга не из тех, которые после прочтения засовываешь в книжный шкаф. Я рекомендую вам сделать ее своим справочником, чтобы вы могли, руководствуясь приложениями 1 и 2 в конце книги («Словесный мусор» и «Сильные слова), писать что угодно, начиная с электронных писем, очерков, блогов, биографии и резюме и заканчивая рецептами, речами и историями в социальной сети Instagram.

В английском языке более полумиллиона слов, но стандартный, обиходный словарный запас состоит всего лишь из двух-трех сотен. В сериале «Мир Дикого Запада» показан тематический парк, населенный роботами с искусственным интеллектом, которые запрограммированы проигрывать ограниченное количество сценариев, выдавая предустановленный «нарратив» при разговоре с людьми и другими роботами. А если робот видит то, что не может распознать или не понимает, тогда он запрограммирован на ответ: «Это вообще ни на что не похоже». Поскольку мы с вами не являемся роботами из этого сериала, мы вполне способны выступать модераторами собственных высказываний. Итак, настало время навести порядок в нашем «книжном шкафу», вымести из него весь словесный мусор, освободив место для слов иной формации. Иначе говоря, нам пора самим переписать свои языковые программы, а вслед за ними и всю нашу жизнь.

Если русский стесняется выругаться («дерьмо!» и т. п.), он может просто произнести слово «блин», которое и в данном случае также означает известное мучное изделие. Уронил учебник на пол? Блин! Русская жительница Нью-Йорка по имени Маргарита (в честь Маргариты из романа Булгакова «Мастер и Маргарита») рассказала мне, что в дни ее университетской молодости одна преподавательница считала слово «блин» словесным мусором и даже обязала своих студентов платить небольшой штраф каждый раз, когда они произносят это слово в аудитории. Я всеми руками за, хотя и не согласен с той женщиной-профессором в том, что это слово — из категории словесного мусора, поскольку описанный в моей книге словесный мусор имеет больше общего с дерьмом, чем с блинами. Вспомните предисловие: словесный мусор — это слова, которые уводят в сторону, наводят тень на плетень, не дают нам понять друг друга, а именно слова-наполнители, гипербола, сок эго, ненужные наречия и прилагательные, абстракции, ложные потребности, долженствования, отсутствие конкретики, а также оскорбительные метафоры.

Глава 1

«Должен/обязан» и прочие придумки

Эволюция сформировала нас таким образом, чтобы в отрыве от коллектива мы чувствовали себя не только плохо, но и неуверенно.

Профессор Джон Качиоппо, бывший профессор психологии, психиатрии и поведенческой неврологии, директор Центра когнитивной и социальной неврологии Чикагского университета

Мир дисгармоничен. Мир гудит. Мир полон звуков слов, не резонирующих с мыслями людей. Мир лишен гармонии потому, что в нем не используется язык чувств. Вместо этого в нем используются поддельные, «пластиковые» копии подлинных звуков. В нем используется словесный мусор: язык рекламы, журналов, телевидения, но прежде всего язык социальных сетей, язык тщеславия и страха.

Гармониявозникает, когда выражаемое нами согласуется с тем, что мы чувствуем и подразумеваем. Оркестр гармонирует, когда все музыканты синхронно извлекают ноты из своих инструментов. Каждый музыкант в оркестре отслеживает и воспроизводит одну ноту в унисон со всеми с помощью закрепленного за ним инструмента, через дыхание или движение руки. Если вы чувствуете ноту «соль», но воспроизводите «фа», то создаете какофонию. Если мы видим и чувствуем ноту «соль», но проигрываем ноту «фа», значит, мы фальшивим. Конечно, иногда мы делаем это просто по ошибке (случайно выбрав не ту ноту), а слово может быть произнесено по привычке, неосознанно. Однако мы все…