Слово не воробей. Говорите, что вы имеете в виду, укрепляйте отношения и переходите к сути
УДК 159.9
ББК 88.6
Д40
Will Jelbert
Word Wise: Say What You Mean, Deepen Your Connections,
and Get to the Point
Перевод с английского Алексея Архипова
Дизайн обложки Арега Мирзояна
Джелберт У.
Слово не воробей: говорите, что вы имеете в виду, укрепляйте отношения и переходите к сути. — СПб.: ИГ «Весь», 2022. — 288 с.: ил.
ISBN 978-5-9573-3879-6
В этой книге писатель, переводчик и журналист Уилл Джелберт рассказывает, как очистить речь от словесного мусора и научиться точно выражать свои мысли — для установления глубоких связей с другими людьми. От того, как мы говорим, зависит впечатление, которое мы производим, — наши слова способны, как привлечь и заинтересовать окружающих, так и отпугнуть и насторожить их.
Вы узнаете...
Какие слова являются «слабыми», а какие — «сильными».
Почему преобладание в речи глаголов, существительных или прилагательных оказывает на окружающих совершенно разное воздействие.
Чем многих раздражают светские разговоры и как их можно сделать более интересными и полезными.
Как различные слова эмоционально сближают или, наоборот, разъединяют нас с близкими.
Автор анализирует современную речь — от повседневных разговоров до скандальных твитов Дональда Трампа. И предлагает рекомендации по улучшению языка, чтобы вы могли более эффективно и приятно общаться дома, на работе и в интернете.
Тематика: Психология / Практическая психология
Перевод на русский язык осуществлен с помощью агентства «Montse Cortazar Literary Agency» (www.montsecortazar.com).
Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
Оглавление
Предисловие 6
Глава 1
Всегда и никогда 17
Деморализующая ложь (долженствования) 20
Ложная необходимость (предстоит, необходимо) 23
Глава 2
Наречия, прилагательные и усилители эго 28
Определенно 30
И впрямь 30
«Только [что]» VS «лишь/всего-то/просто» 32
Вполне себе/крайне 33
Неимоверно, необычайно, грандиозно, безмерно 35
Быстро 36
Без разницы 37
Соединенные Штаты Абстракции: прилагательные 39
Странно, но факт: «позитивные» слова, отталкивающие людей 43
Пустые оболочки из слов (или наполнители) 50
Сок эго (Ego juice) 51
Глава 3
Эмоциональные разъединители 62
Вечеринка жалости и стыда 64
Лучше сдохнуть, даю голову на отсечение, умереть мне на месте, ядреный 68
Хейтер 71
Ненависть к словам в устной и письменной речи 73
Враг 75
Монстр 77
Зло (злой) (evil) 79
Погубленная жизнь (сломать/испортить жизнь) 82
Ну и зря (ты много потерял) 83
[У меня] нет слов 83
Сочувствую 84
Глава 4
мусор светских разговоров 91
Прошу прощения... 93
«Пожалуйста» в каждой стране понимают по-своему 95
Прошу простить меня 97
Не могли бы вы оказать мне услугу? (Да чтоб тебя. Спроси меня прямо) 98
Не желаете ли... (сделать то, чего вы никогда не хотели делать...) 99
Любовь 100
Отражатели обязательств: может быть 101
Быть или вроде как быть 103
«Типа», «того» и «типа того» 105
Скажите то, что вы хотите сказать 107
Глава 5
Вставки эго 113
Каждый решает за себя 113
Не шучу, но... (Not being funny but) 114
Если быть честным... Могу я быть честным?.. Давайте будем честными... Я не стану лгать... 114
Просто_говорю 115
Сражение с химерами 117
Меня беспокоит 118
Задавайте любые вопросы (Any questions?) 118
Глава 6
Деловой новояз 122
Двигать прогресс (продвигать какое-то дело) 123
Поднять планку 125
Сделать петлю, пересечься/обсудить в офлайн 126
Визуализатор (визионер, спичрайтер) 126
Разложить по полочкам 127
Свободный полет мысли 128
Общая картина 128
Отпор 129
Жесткий стоп 131
Забегая вперед 131
Задействовать/привлекать 132
Петь в унисон/в один голос 133
Взять на вооружение 133
Попасть в яблочко 133
Революционный продукт (в корне меняющий правила игры) 134
Голубая фишка 135
Пить «Кул-Эйд» 136
Глубокое погружение 137
Бережливое мышление 138
Я хотел бы пролить свет на... 138
Поднять на флагшток (доложить наверх и посмотреть, что решит руководство) 139
Запустить мяч (то есть подготовить, наметить) 139
Более высокий уровень 140
Экспериментировать наугад (прижми идеи к стене и посмотри, что прилипнет) 141
Мягкая посадка 141
Драйв (как стремление к достижению результатов) 142
Ближе к телу (загоним шар в лузу) 142
Выехать на главную дорогу на максимальной скорости 143
Вертикаль 143
Шкворень («пивот») 144
Низко висящий плод 144
Мозговой штурм/ поток мыслей/генерация идей 144
Сверить часы 146
Гибкость 146
Кристаллизовать результаты 147
Номенклатура поставки 147
Пропускная способность (потолок) 147
Ступенчатое изменение 148
Взять на карандаш 148
Быть на одной волне 149
Дельта 149
Регистрироваться 149
Откатитесь назад, пожалуйста 150
Подходит ли это вашему личному бренду? 151
Социализировать 154
Глава 7
Глаголы движения 166
Обида и признательность 166
Принять 170
Воображать 171
Глаголы, образованные от существительных: мусорные VS сильные слова 174
Глаголы мышления: скрытые разъединители 176
Сообщай, а не обсуждай 177
Глава 8
Бальзам для ушей и звукоподражание 182
Глаголы чувственного восприятия 183
Дивное благозвучие (акустический шоколад, бальзам для ушей, «слова с корицей») 185
Звукоподражание 189
Глава 9
Ближе к делу 203
Где и когда 203
«Прилично» как соединитель 206
Прилагательные 207
Воук 211
Глава 10
Заземляющие существительные 219
Эго 219
Вздор 222
Принятие и признательность (как подтверждение) 222
Истина 224
Баланс 225
Зеркальные нейроны 225
Связь 226
Слово 227
Идея 228
Мысль (а также мыслительные связи, ассоциации, влечения) 229
Глава 11
Счастливые слова 233
Смех 234
Любовь 235
Теплота 235
Благодарность 236
Улыбка 238
Поцелуй 239
Уважение (узнай, что это значит для меня) 240
Честность и доверие 241
Доброта 242
Любопытство и удивление (Третья составляющая счастья) 243
Храбрость и уязвимость 243
Призвание 245
И напоследок пару слов об одном ругательстве 247
Глава 12
Непереводимые слова с позитивным смыслом 252
Непереводимые слова 253
Кверенсия (Querencia) 260
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Важность сущности (а не эго) 266
Мои благодарности 269
Об авторе 272
Примечания 273
Посвящается моим родителям
Предисловие
Я пришел к пониманию, что все наши проблемы проистекают из нашей неспособности говорить простым, ясным языком.
Жан-Поль Сартр
В наши дни благодаря социальным сетям языковые привычки развиваются быстрее, чем в любой другой период истории развития английского языка. Модные поветрия в области словообразования рождают новые термины, некоторые из них улучшают наше взаимопонимание: например, woke (воук: усиленное внимание к вопросам социальной, расовой и половой справедливости), hygge (хюгге: чувство уюта и комфортного общения) и emoji (эмодзи: текстовые или графические смайлики и символы), — но есть среди них и немало таких, которые, напротив, захламляют каналы коммуникации, затрудняют общение. Вспомните, к примеру, такие английские идиомы, как epic (эпик: серьезная, досадная промашка; катастрофа эпических масштабов), random (рандомно: случайно, произвольно, беспорядочно), awesome (оусам: превосходно, великолепно; по-настоящему здорово или впечатляюще), touch base (тач бейс: мимоходом установить или возобновить контакт с кем-то или чем-то), offline (офлайн: в реальной жизни, не в Сети), killing it (киллинг-ит: превосходно, высший класс) и slayed (слейд: сражен наповал, корчусь от смеха). Гипербола — лишь первая ласточка в наш век преувеличений. Однако не все привычки к словесному мусору новы, некоторые из них разобщают нас на протяжении веков. Дорога в ад вымощена наречиями, а также такими словами, как «должен», «никогда», «всегда», и пустой болтовней.
Это книга рассказывает о том, как улучшить взаимопонимание в сообществе себе подобных, и первым делом призвана выявить слова и фразы (плохие языковые привычки), ухудшающие взаимопонимание, а затем показать слова и фразы, которые помогают нам лучше понимать друг друга.
Мы часто оперируем штампами и по привычке произносим слова, которые не могут выразить то, что мы чувствуем или подразумеваем. Почему это так важно? Потому что штампы вместо фраз обедняют наши отношения как в семье, так и в рабочем коллективе. С появлением социальных сетей сленговые термины широко распространились, в то же время мир в эпоху интернета становится все более парадоксальным. Например, когда мы говорим: «Мы вышли в офлайн, забили стрелку и пересеклись», чаще всего наши слова несут совсем не тот смысл, который заложен в них словарем. Если мы буквально заканчиваем свой твит фразой #justsaying (#простосказал), то пытаемся таким образом снять с себя ответственность: мол, мы не имеем в виду то, что только что сказали. Но правда в том, что мы действительно имели это в виду, и этот довесок в виде #justsaying не более чем тщетная попытка отстраниться от своего сообщения.
Я являюсь гражданином Великобритании и Австралии, а живу в США. Я вырос на ферме в Англии, где смотрел сериал «Даллас» вместе с родителями. В те же юные годы я получил совет (на австралийском сленге) от одного друга нашей семьи с Зеленого континента (его окрутила моя тетя) о том, как я должен разговаривать с девушкой, жившей на соседней ферме. С тех пор я интересуюсь различиями в английском и других языках по всему миру. Когда мне было чуть больше двадцати, с этими вопросами я отправился в Австралию, а когда мне стукнуло тридцать, я направил свой путь в США. В том же году, когда я переехал в Штаты, а случилось это в 2013 году, я задумал написать эту книгу. В то время я собирал материал для своей первой книги — «Мускулатура счастья»1. Эта подготовительная работа привела меня к ведущему мировому эксперту по «радикальной честности», доктору Брэду Блэнтону. Во время восьмидневного семинара по честности, который Брэд провел в Греции, я стал свидетелем того, как правильно подобранные слова улучшают взаимопонимание. Я слышал, как ссорились пары, яростно, до слез, а через несколько минут люди уже обнимались, плача от счастья. Даже обида улучшает взаимопонимание, если мы точно формулируем ее причину, потому что конкретика дает нам главное для того, чтобы мы понимали друг друга. На том семинаре по радикальной честности я получил несколько ценных подсказок по искусству коммуникации. Но чем больше я использовал эти подсказки, тем больше сомневался в правильности выбора слов. Я все чаще приходил к мысли о том, что буквально каждое слово, которое мы произносим, влияет на взаимопонимание людей, поэтому в какой-то момент начал делать заметки для этой книги. Росток понимания (и любопытства) я щедро удобрил исследованиями, беседами с ведущими специалистами в области искусственного интеллекта, которые дают оценку словам, чтобы машины могли определять их тональность, массивами данных поискового сервиса Google Books Ngram Viewer (позволяющего строить графики частотности языковых единиц на основе огромного количества печатных источников, опубликованных с XVI века) и анализом социальных сетей. И что в итоге? Я сформировал новое дословное понимание того, что мешает нам осуществлять желания и строить отношения, а также нашел альтернативные слова, улучшающие взаимопонимание, в том числе несколько редких слов из других языков, у которых нет эквивалента в моем родном английском языке.
Я написал эту книгу для всех, кто разделяет основную человеческую потребность в душевной связи с другими людьми. Но, помимо этого, она написана для вас, если вы хотите:
- научиться составлять электронные письма, эссе, текстовые сообщения и твиты, вести блог, поддерживать деловые коммуникации, писать статьи и/или книги;
- грамотно заявлять себя в отношениях;
- лучше выступать на публике, руководить коллективом, показывать свою любовь родным или своему спутнику жизни;
- позабавиться (с пользой для себя);
- больше узнать о языках и о том, как у нас развиваются словесные привычки.
В отношениях с любимым человеком эта книга поможет вам избавиться от трех фальшивых слов, лежащих в основе большинства размолвок, и укрепить связь на уровне души с помощью приятных и звукоподражательных слов (глава 8).
В отношениях с коллективом эта книга поможет вам стереть деловой новояз с вашей лекционной доски и вдохновлять людей (глава 6).
В отношениях с друзьями и родными эта книга поможет вам исключить отражатели, наполнители и преувеличения, а также вызывать смех конкретикой (глава 9).
В отношениях с клиентами (если вы продавец или маркетолог) эта книга поможет вам отбросить преувеличения и наречия и переключиться на существительные и глаголы действия (главы 10 и 7).
Некоторые слова ухудшают взаимопонимание, так как они не передают то, что мы подразумеваем. А определенные фразы завершают разговор, вместо того чтобы оставлять больше места для обсуждения и поиска точек соприкосновения. Например, фраза «я в норме» зачастую приводит ко всему вышеперечисленному, то есть нарушает контакт, не проясняет нашу мысль и заканчивает разговор.
В первой части этой книги («Словесный мусор») вы найдете список наиболее распространенных элементов словесного мусора: от тех, которые всплывают в рабочих письмах, до тех, что срываются с языка в спальне. Вы научитесь устранять их, чтобы они больше не мешали вам укреплять связи с окружающими. Помимо этого, вы узнаете, почему растет гора словесного мусора, и узнаете на примерах из жизни о модных трендах, часто популяризуемых социальными сетями и практикуемых большинством людей, начиная с логопедов-дефектологов и заканчивая президентом США.
Словесный мусор — это слова, которые уводят в сторону, наводят тень на плетень, не дают нам понять друг друга, а именно слова-наполнители, гипербола, сок2 эго (ego juice), ненужные наречия и прилагательные, абстракции, ложные потребности, долженствования, отсутствие конкретики, а также оскорбительные метафоры.
Владеть словом — это значит, помимо всего прочего, подбирать такие слова из запаса сильных слов, чтобы четко передать и своему слушателю, и себе самому смысл или чувство (переживание), сближающее нас прямо сейчас. Об этом мы поговорим во второй части книги.
Сильные слова — это глаголы действия, приятные и звукоподражательные слова, наречия места и времени, проясняющие положение вещей прилагательные (или эпитеты), служащие триггерами существительные (изобличающие тщеславную трескотню и новояз), смайлики и непереводимые термины («хюгге», «эвдемония» и т. п.).
Само собой разумеется, что все разъединители и соединители, о которых я говорю в этой книге, применимы как к устной, так и к письменной речи. В некоторых случаях слова могут иметь разное значение в зависимости от их носителя. Я коснусь и этого фактора. Так, все мы получили текст из одного слова и почувствовали себя уязвленными, в то время как то же слово, произнесенное вслух, не заставило бы нас искать скрытый смысл.
Начав читать эту книгу, вы заметите, как часто вы используете слова «должен», «всегда» и «никогда». Вы станете тщательнее подбирать слова, тем самым уменьшая объем словесного мусора. Вы будете вести более увлекательные и зачастую полные юмора беседы с друзьями, родными и любимыми, и некоторые из этих веселых разговоров, скорее всего, будут посвящены примерам словесного мусора. Если вы будете выступать с докладом на работе или читать публичную лекцию, вам будет легче установить связь с аудиторией. Наконец, это книга не из тех, которые после прочтения засовываешь в книжный шкаф. Я рекомендую вам сделать ее своим справочником, чтобы вы могли, руководствуясь приложениями 1 и 2 в конце книги («Словесный мусор» и «Сильные слова), писать что угодно, начиная с электронных писем, очерков, блогов, биографии и резюме и заканчивая рецептами, речами и историями в социальной сети Instagram.
В английском языке более полумиллиона слов, но стандартный, обиходный словарный запас состоит всего лишь из двух-трех сотен. В сериале «Мир Дикого Запада» показан тематический парк, населенный роботами с искусственным интеллектом, которые запрограммированы проигрывать ограниченное количество сценариев, выдавая предустановленный «нарратив» при разговоре с людьми и другими роботами. А если робот видит то, что не может распознать или не понимает, тогда он запрограммирован на ответ: «Это вообще ни на что не похоже». Поскольку мы с вами не являемся роботами из этого сериала, мы вполне способны выступать модераторами собственных высказываний. Итак, настало время навести порядок в нашем «книжном шкафу», вымести из него весь словесный мусор, освободив место для слов иной формации. Иначе говоря, нам пора самим переписать свои языковые программы, а вслед за ними и всю нашу жизнь.
Если русский стесняется выругаться («дерьмо!» и т. п.), он может просто произнести слово «блин», которое и в данном случае также означает известное мучное изделие. Уронил учебник на пол? Блин! Русская жительница Нью-Йорка по имени Маргарита (в честь Маргариты из романа Булгакова «Мастер и Маргарита») рассказала мне, что в дни ее университетской молодости одна преподавательница считала слово «блин» словесным мусором и даже обязала своих студентов платить небольшой штраф каждый раз, когда они произносят это слово в аудитории. Я всеми руками за, хотя и не согласен с той женщиной-профессором в том, что это слово — из категории словесного мусора, поскольку описанный в моей книге словесный мусор имеет больше общего с дерьмом, чем с блинами. Вспомните предисловие: словесный мусор — это слова, которые уводят в сторону, наводят тень на плетень, не дают нам понять друг друга, а именно слова-наполнители, гипербола, сок эго, ненужные наречия и прилагательные, абстракции, ложные потребности, долженствования, отсутствие конкретики, а также оскорбительные метафоры.
Глава 1
«Должен/обязан» и прочие придумки
Эволюция сформировала нас таким образом, чтобы в отрыве от коллектива мы чувствовали себя не только плохо, но и неуверенно.
Профессор Джон Качиоппо, бывший профессор психологии, психиатрии и поведенческой неврологии, директор Центра когнитивной и социальной неврологии Чикагского университета
Мир дисгармоничен. Мир гудит. Мир полон звуков слов, не резонирующих с мыслями людей. Мир лишен гармонии потому, что в нем не используется язык чувств. Вместо этого в нем используются поддельные, «пластиковые» копии подлинных звуков. В нем используется словесный мусор: язык рекламы, журналов, телевидения, но прежде всего язык социальных сетей, язык тщеславия и страха.
Гармониявозникает, когда выражаемое нами согласуется с тем, что мы чувствуем и подразумеваем. Оркестр гармонирует, когда все музыканты синхронно извлекают ноты из своих инструментов. Каждый музыкант в оркестре отслеживает и воспроизводит одну ноту в унисон со всеми с помощью закрепленного за ним инструмента, через дыхание или движение руки. Если вы чувствуете ноту «соль», но воспроизводите «фа», то создаете какофонию. Если мы видим и чувствуем ноту «соль», но проигрываем ноту «фа», значит, мы фальшивим. Конечно, иногда мы делаем это просто по ошибке (случайно выбрав не ту ноту), а слово может быть произнесено по привычке, неосознанно. Однако мы все…