Вокруг света в восемьдесят дней

Содержание
Глава первая, где заключается взаимный договор, по которому Паспарту поступает в услужение к Филеасу Фоггу
Глава вторая, где Паспарту убеждается, что нашел наконец свой идеал
Глава третья, где завязывается разговор,который может дорого обойтись Филеасу Фоггу
Глава четвертая, в которой Филеас Фоггизумляет своего слугу Паспарту
Глава пятая, в которой на лондонской биржепоявляется новая ценность
Глава шестая, в которой сыщик Фикс проявляет вполне законное нетерпение
Глава седьмая, которая лишний раз свидетельствуето бесполезности паспортов в делах полиции
Глава восьмая, в которой Паспарту говорит, пожалуй,несколько больше того, чем следовало
Глава девятая, в которой Красное море и Индийский океанблагоприятствуют планам мистера Филеаса Фогга
Глава десятая, в которой Паспарту весьма счастлив,что отделался потерей одной только обуви
Глава одиннадцатая, в которой Филеас Фогг покупаетза баснословную цену животное для верховой езды
Глава двенадцатая, где рассказывается о том, как Филеас Фогги его спутники углубились в чащу индийских лесов,и о том, что из этого вышло
Глава тринадцатая, в которой Паспарту лишний раз доказывает,что счастье улыбается смельчакам
Глава четырнадцатая, в которой Филеас Фоггпересекает чудесную долину Ганга,даже не подумав ею полюбоваться
Глава пятнадцатая, в которой саквояжс банковскими билетами облегчаетсяеще на несколько тысяч фунтов стерлингов
Глава шестнадцатая, в которой Фикс делает вид,будто не понимает, о чем с ним ведут речь
Глава семнадцатая, в которой во время переезда из Сингапура в Гонконгподнимаются и разрешаются некоторые вопросы
Глава восемнадцатая, в которой Филеас Фогг, Паспарту и Фиксзанимаются каждый своим делом
Глава девятнадцатая, в которой описывается, как Паспарту проявилслишком живой интерес к делам своего господинаи то, что из этого вышло
Глава двадцатая, в которой Фикс входитв непосредственные отношения с Филеасом Фоггом
Глава двадцать первая, в которой владелец «Танкадеры»рискует потерять премию в двести фунтов
Глава двадцать вторая, где Паспарту убеждается,что, даже находясь у антиподов,все же следует иметь немного денег в кармане
Глава двадцать третья, в которой нос Паспарту чрезмерно удлиняется
Глава двадцать четвертая, во время которой совершается путешествиечерез Тихий океан
Глава двадцать пятая, в которой дается беглый обзоргорода Сан-Франциско в день митинга
Глава двадцать шестая, в которой описывается путешествиев экспрессе Тихоокеанской железной дороги
Глава двадцать седьмая, в которой Паспарту со скоростьюдвадцати миль в час изучает историю мормонов
Глава двадцать восьмая, в которой Паспартуне мог заставить пассажиров внять голосу рассудка
Глава двадцать девятая, где рассказывается о таких происшествиях,которые случаются лишь на железных дорогахСоединенных Штатов Америки
Глава тридцатая, в которой Филеас Фоггвсего лишь выполняет свой долг
Глава тридцать первая, в которой сыщик Фикс принимает близко к сердцуинтересы Филеаса Фогга
Глава тридцать вторая, в которой Филеас Фогг вступаетв непосредственную борьбу с неудачей
Глава тридцать третья, где Филеас Фогг оказывается на высоте положения
Глава тридцать четвертая, в которой Паспарту получает возможностьочень зло пошутить
Глава тридцать пятая, в которой Филеасу Фоггу не пришлосьдважды повторять свое приказание Паспарту
Глава тридцать шестая, в которой Филеас Фоггвновь становится ценностью на бирже
Глава тридцать седьмая, в которой доказывается, что, совершив кругосветное путешествие,Филеас Фогг не выиграл ничего, кроме счастья

Перевод с французского Николая Габинского

Серийное оформление Вадима Пожидаева

Оформление обложки Валерия Гореликова

Верн Ж.

Вокруг света в восемьдесят дней : роман / Жюль Верн ; пер. с фр. Н. Габинского. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2022. — (Азбука-классика).

ISBN 978-5-389-21475-0

12+

Жюль Верн — один из самых читаемых французских авторов. С самого детства нас сопровождают его романы: «Дети капитана Гранта», «Пятнадцатилетний капитан», «Таинственный остров», «Двадцать тысяч лье под водой».

Верн изобрел научно-фантастический роман. Одна из его самых увлекательных книг «Вокруг света в восемьдесят дней» входит в огромный цикл «Необыкновенные путешествия». Автор вместе со своими забавными персонажами лондонским джентльменом Филеасом Фоггом, его слугой Паспарту и сыщиком Фиксом проделывает огромный путь вокруг земного шара. И все для того, чтобы выиграть пари у членов своего клуба.

© Н. С. Габинский (наследники), перевод, 2022

© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа
„Азбука-Аттикус“», 2015
Издательство АЗБУКА
®

Глава первая,

где заключается взаимный договор, по которому
Паспарту поступает в услужение к Филеасу Фоггу

В доме номер семь на Сэвил-роу1, Берлингтон Гарденс, — в том самом доме, где в 1814 году умер Шеридан2, — в 1872 году проживал Филеас Фогг, эсквайр3; хотя этот человек всячески старался не привлекать к себе внимания, он слыл одним из наиболее оригинальных и примечательных членов лондонского Реформ-клуба4.

Таким образом, одного из самых знаменитых ораторов, украшавших Англию своим талантом, сменил упомянутый Филеас Фогг, человек загадочный, о котором было известно лишь то, что он принадлежит к высшему английскому обществу, прекрасно воспитан и необычайно красив.

Говорили, что он походил на Байрона (однако только лицом; обе ноги у него были здоровы)5, но то был Байрон, носивший усы и бакенбарды, Байрон бесстрастный, который мог бы прожить, не старея, целую тысячу лет.

Филеас Фогг, несомненно, был англичанин, но он, по всей вероятности, не был уроженцем Лондона. Его никогда не видели ни на бирже, ни в банке, ни в одной из контор Сити. Ни причалы, ни доки Лондона никогда не принимали корабля, который принадлежал бы судовладельцу Филеасу Фоггу. Имя этого джентльмена не числилось в списках членов какого-либо правительственного комитета. Не значилось оно также ни в списках коллегии адвокатов, ни в списках корпораций юристов — Темпла, Линкольна или Грея6. Никогда не выступал он ни в Канцлерском суде7, ни в Суде королевской скамьи8, ни в Шахматной палате9, ни в Церковном суде10. Он не был ни промышленником, ни негоциантом, ни купцом, ни землевладельцем. Он не имел отношения ни к Британскому королевскому обществу11, ни к Лондонскому институту12, ни к Институту прикладного искусства13, ни к Институту Расселла14, ни к Институту западных литератур15, ни к Институту права16, ни, наконец, к Институту наук и искусств17, состоящему под высоким покровительством ее величества королевы18. Не принадлежал он также ни к одному из тех многочисленных обществ, которые так распространены в столице Англии, — начиная от Музыкального19 и кончая Энтомологическим обществом20, основанным главным образом в целях истребления вредных насекомых.

Филеас Фогг был членом Реформ-клуба, и только.

Тому, кто удивится, каким образом этот столь таинственный джентльмен оказался членом такой почтенной ассоциации, надлежит ответить: «Он избран по рекомендации братьев Бэринг21, у которых ему открыт текущий счет». Это обстоятельство и тот факт, что его чеки исправно и незамедлительно оплачивались, придавали ему в обществе вес.

Был ли Филеас Фогг богат? Несомненно. Но как он нажил свое состояние? На этот вопрос не могли ответить даже самые осведомленные люди, а мистер Фогг был последним, к кому уместно было бы обратиться за подобными сведениями. Он не отличался расточительностью, но, во всяком случае, не был скуп, ибо, когда требовались деньги для осуществления какого-либо благородного, великодушного или полезного дела, он, молча и обычно скрывая свое имя, приходил на помощь.

Словом, трудно было себе представить менее общительного человека. Он говорил ровно столько, сколько было необходимо, и чем молчаливее он был, тем таинственнее казался. А между тем жизнь его проходила у всех на виду; но он с такой математической точностью делал изо дня в день одно и то же, что неудовлетворенное воображение поневоле искало себе пищи за пределами этой видимой жизни.

Путешествовал ли он? Весьма возможно, ибо никто лучше его не знал карты земного шара. Не было такого пункта, даже весьма отдаленного, о котором он не имел бы самых точных сведений. Не раз удавалось ему с помощью нескольких кратких, но ясных замечаний разрешать бесконечные споры, которые велись в клубе по поводу пропавших или заблудившихся путешественников. Он указывал наиболее вероятный исход дела, и развитие последующих событий неизменно подтверждало его предположения, словно Филеас Фогг был одарен способностью ясновидения. Казалось, этот человек успел побывать всюду, во всяком случае — мысленно.

А между тем было достоверно известно, что Филеас Фогг уже много лет не покидал Лондона. Те, кто имел честь знать его несколько ближе, утверждали, что его можно встретить только по дороге из дома в клуб или обратно, и нигде больше. Времяпрепровождение Филеаса Фогга в клубе сводилось к чтению газет и игре в вист22. Он часто выигрывал в этой молчаливой, столь подходившей к его натуре игре, но выигрыш никогда не оставался у него в кошельке, а составлял значительную долю в его пожертвованиях на благотворительные цели. Уместно заметить, что мистер Фогг вообще играл не ради выигрыша. Игра для него была состязанием, борьбой с затруднениями, но борьбой, не требующей ни движения, ни перемены места, а потому неутомительной. А это соответствовало его характеру.

Насколько известно, Филеас Фогг был холост и бездетен — что случается даже с самыми почтенными людьми — и не имел ни родных, ни друзей — что случается уже поистине редко. Он жил одиноко в своем доме на Сэвил-роу, куда никто не был вхож. Его личная жизнь никогда не являлась предметом обсуждения. Ему прислуживал лишь один человек. Завтракал и обедал он в клубе в точно установленные часы, всегда в одном и том же зале и за одним и тем же столиком, не угощая своих партнеров по игре и не приглашая никого из посторонних. Ровно в полночь он возвращался домой, никогда не оставаясь ночевать в прекрасных комфортабельных комнатах, которые Реформ-клуб предоставляет для этой цели своим членам. Из двадцати четырех часов десять он проводил дома — либо в постели, либо за туалетом. Если уж Филеас Фогг прогуливался, то неизменно мерил своими ровными шагами приемный зал клуба, выстланный мозаичным паркетом, или расхаживал по круглой галерее, увенчанной куполом из голубого стекла, покоившимся на двадцати ионических колоннах23 красного порфира. Кухни, кладовые, буфеты, рыбные садки и молочные клуба снабжали его к завтраку и обеду самой лучшей провизией; клубные лакеи — безмолвные, торжественные фигуры в черных фраках и башмаках на войлочной подошве — прислуживали ему, подавая кушанья в особой фарфоровой посуде; стол был покрыт прекрасной скатертью саксонского полотна, сервирован старинным хрусталем, предназначенным для шерри24, портвейна или кларета25, настоянного на корице и гвоздике; и, наконец, к столу подавали лед — гордость клуба, — придававший приятную свежесть этим напиткам: он с большими затратами доставлялся в Лондон прямо с американских озер.

Если человека, ведущего подобную жизнь, именуют чудаком, то следует признать, что чудачество — вещь весьма приятная!

Дом на Сэвил-роу не блистал роскошью, но отличался полным комфортом. К тому же при неизменных привычках хозяина обязанности прислуги были несложны. Однако Филеас Фогг требовал от своего единственного слуги исключительной точности и аккуратности. Как раз в тот день, 2 октября, Филеас Фогг рассчитал своего слугу Джеймса Форстера, который провинился тем, что принес своему хозяину воду для бритья, нагретую до восьмидесяти четырех градусов по Фаренгейту вместо восьмидесяти шести26; и теперь он ждал нового слугу, который должен был явиться между одиннадцатью часами и половиной двенадцатого утра.

Филеас Фогг плотно сидел в кресле, сдвинув пятки, как солдат на параде; опершись руками на колени, выпрямившись и подняв голову, он следил за движением стрелки стоявших на камине часов, которые одновременно показывали часы, минуты, секунды, дни недели, числа месяца и год. Ровно в половине двенадцатого мистер Фогг, следуя своей ежедневной привычке, должен был выйти из дому и отправиться в Реформ-клуб.

В эту минуту раздался стук в дверь маленькой гостиной, где находился Филеас Фогг.

Появился уволенный Джеймс Форстер.

— Новый слуга, — доложил он.

В комнату с поклоном вошел малый лет тридцати.

— Вы француз и вас зовут Джон? — спросил Филеас Фогг.

— Жан, с вашего позволения, — ответил вошедший, — Жан Паспарту27. Прозвище это мне дали давно, и оно доказывает, что я способен выпутаться из любого затруднения. Я считаю себя честным человеком, сударь, но, говоря по правде, перепробовал немало профессий. Я был бродячим певцом, наездником в цирке, вольтижировал28, как Леотар29, и танцевал на проволоке, как Блонден30; затем, чтобы лучше использовать свои способности, сделался преподавателем гимнастики и, наконец, был в Париже старшим пожарным. В моем послужном списке числится несколько недурных пожаров. Но вот уже пять лет, как я покинул Францию и, чтобы вкусить прелести домашней жизни, служу в Англии лакеем. Оставшись без места и узнав, что мистер Филеас Фогг самый аккуратный человек и самый большой домосед в Соединенном Королевстве, я прихожу сюда в надежде зажить спокойно и позабыть о том, что меня зовут Паспарту...

— Вы мне подходите, Паспарту, — ответил джентльмен. — Мне вас рекомендовали, и у меня о вас хорошие сведения. Вам известны мои условия?

— Да, сударь.

— Хорошо. Сколько времени на ваших часах?

— Одиннадцать часов двадцать две минуты, — ответил Паспарту, извлекая из недр жилетного кармана громадные серебряные часы.

— Ваши отстают, — заметил мистер Фогг.

— Простите, сударь, это невозможно.

— Они отстают на четыре минуты. Но это несущественно. Достаточно установить расхождение. Итак, начиная с этого мгновения — то есть с одиннадцати часов двадцати девяти минут утра среды, второго октября тысяча восемьсот семьдесят второго года, — вы у меня на службе.

Сказав это, Филеас Фогг поднялся, взял левой рукой шляпу, привычным движением надел ее на голову и вышел из комнаты, не прибавив ни слова.

Паспарту слышал, как хлопнула наружная дверь: это вышел его новый хозяин; затем она хлопнула второй раз: это ушел его предшественник Джеймс Форстер.

Паспарту остался один в доме на Сэвил-роу.


1 Сэвил-роу — улица в Центральном Лондоне.

2 Ричард Бринсли Шеридан (1751–1816) — ирландский писатель, драматург (автор комедии «Школа злословия», 1777) и либеральный политический деятель. На самом деле умер в доме № 14 по Сэвил-роу.

3 Эсквайр (англ. esquire, от лат. scutarius — щитоносец) — дворянин, не имеющий титула пэра или рыцаря, но обладающий собственным гербом.

4 Реформ-клуб — респектабельный клуб для джентльменов (преимущественно либеральных взглядов) в Лондоне, основан в 1836 г., расположен по адресу Пэлл-Мэлл, 105, в непосредственной близости от парламента и Сент-Джеймского дворца.

5 Говорили, что он походил на Байрона (однако только лицом; обе ноги у него были здоровы)... — Великий английский поэт Джордж Гордон Байрон (1788–1824) немного прихрамывал на правую ногу.

6 Профессиональные корпорации юристов (англ. inns) были основаны еще в позднем Средневековье. В их задачи входило надзирать за деятельностью юристов и предоставлять им возможности профессионального общения.

7 Канцлерский суд (англ. Court of Chancery) — начиная со Средневековья и до 1873 г. — высший судебный орган Великобритании под председательством канцлера (министра юстиции); в своей деятельности руководствовался только справедливостью, а не писаными законами.

8 Суд королевской скамьи (англ. Court of King’s or Queen’s Bench) — старейший из британских судов (основан в 1178 г.); рассматривал важнейшие уголовные дела и осуществлял надзор за деятельностью низших судов.

9 Шахматная палата (или Палата шахматной доски, англ. Exchequer) — в средневековой Англии высший орган финансового управления. Название произошло от обычая подсчитывать поступающие денежные средства на клетчатом сукне.

10 Церковный суд (англ. Ecclesiastical Court) — суд Англиканской церкви, разбиравший дела отдельных приходов и прихожан и поддерживавший церковную дисциплину.

11 Британское королевское общество (Лондонское королевское общество по развитию знаний о природе, англ. The Royal Society of London for the Improvement of Natural Knowledge) — одно из старейших научных обществ в мире, основано в 1660 г.; играет роль британской Академии наук.

12 Лондонский институт (англ. London Institution) — образовательная организация, основанная в 1806 г. и дававшая доступ к высшему образованию тем, для кого было закрыто поступление в классические университеты. Существовала до 1912 г.

13 Институт прикладного искусства (в оригинале l’Institution des Artisans). — Возможно, имеется в виду журнал «The Artizan» (1843–1872), посвященный паровым двигателям в пароходах и локомотивах.

14 Институт Расселла (Институт Расселла для продвижения литературного и научного знания, англ. Russell Institution for the Promotion of Literary and Scientific Knowledge) — лондонская образовательно-просветительская организация, основанная в 1808 г. Существовала до конца 1880-х гг.

15 Институт западных литератур. — Возможно, имеется в виду Западный литературный и научный институт (англ. Western Literary and Scientific Institution), основанный в 1825 г. и просуществовавший до 1834 г.

16 Институт права — возможно, Общество права (англ. Law Society), основанное в 1825 г.; располагалось на Чансери-лейн.

17 Институт наук и искусств. — Возможно, имеется в виду Королевское общество искусств, мануфактур и торговли (англ. Royal Society of Arts, Manufactures, and Commerce; RSA), научно-просветительская организация, основанная в 1754 г. и существующая до сего времени.

18 В описываемое время Великобританией правила (с 1837 г.) королева Виктория (1819–1901).

19 Музыкальное общество (в оригинале la Société de l’Armonica). — Возможно, имеется в виду «Гармонический союз» (англ. «Harmonic Union») — общество, собиравшее деньги по подписке для устройства концертов; существовало в 1852–1854 гг.

20 Энтомологическое общество — основано в 1833 г., существовало до 1916 г.

21 Братья Бэринг. — Имеется в виду банк «Бэрингс», основанный в 1762 г. братьями Джоном и Фрэнсисом Бэрингами (или Барингами). Банк занимался страхованием морских путешествий, имел интересы в Ост-Индской компании. Потерпел крах в 1995 г.

22 Вист — карточная игра, известная с XVIII в., предшественница бриджа и преферанса; была очень популярна в описываемое время.

23 Имеются в виду колонны ионического ордера (со спиралевидными завитками).

24 Шерри (англ. sherry, исп. Jerez, херес) — белое крепленое вино, обычно испанского производства, пьется в качестве аперитива.

25 Кларет (фр. clairet) — общее название для красных бордоских вин в Европе.

26 То есть до 28,8 вместо 30 градусов по Цельсию.

27 Среди значений слова «passe-partout» есть и «отмычка, мастер-ключ», указывающее на способность проникать повсюду.

28 Вольтижировал (от фр. voltiger — порхать, летать)... — здесь: перелетал с одной трапеции на другую.

29 Жюль Леотар (1838–1870) — знаменитый французский акробат, первый воздушный гимнаст, выступивший на трапеции (в 1859 г.); его именем был назван «леотар» — гимнастический костюм.

30 Жан-Франсуа Гравеле-Блонден (1824–1897) — знаменитый французский канатоходец. В 1859 г. прошел по канату над Ниагарой, потом много раз повторял этот трюк с различными вариациями.

Глава вторая,

где Паспарту убеждается,
что нашел наконец свой идеал

— Честное слово, — промолвил несколько опешивший Паспарту, — таких живых молодцов, как мой новый хозяин, я встречал только у мадам Тюссо!31

Здесь уместно пояснить, что «молодцы» мадам Тюссо — это восковые фигуры, весьма популярные в Лондоне, которым, право же, недостает лишь дара речи, чтобы прослыть живыми.

За несколько минут разговора с Филеасом Фоггом Паспарту успел хотя и бегло, но внимательно разглядеть своего будущего хозяина. То был мужчина лет сорока, высокого роста, с красивым и благородным лицом, украшенным белокурыми усами и бакенбардами; на лбу — ни одной морщины, цвет лица матовый, зубы безукоризненные. Его внешность даже не портила некоторая дородность; казалось, он в высшей степени обладал тем, что физиономисты называют «спокойствием в движении», — свойством, присущим людям, которые больше делают, чем говорят. Невозмутимый, флегматичный, с ясным, бесстрастным взглядом, он представлял собою совершенный тип хладнокровного англичанина: такие люди нередко встречаются в Соединенном Королевстве, и Анжелика Кауфман32 чудесно, хотя и несколько академично, воспроизводит их в своих рисунках. Во всех жизненных обстоятельствах такой человек остается тем же уравновешенным существом, все части тела которого правильно пригнаны, столь же точно выверенным, как хронометр фирмы «Леруа»33 или «Эрншоу»34. И действительно, Филеас Фогг олицетворял собою точность, что было ясно по «выражению его рук и ног», ибо у человека, как и у животного, конечности являются лучшими выразителями его страстей.

Филеас Фогг принадлежал к числу тех математически точных людей, которые никогда не спешат и всегда поспевают вовремя, экономя при этом каждое движение. Он никогда не делал лишнего шага и шел всегда кратчайшим путем. Не позволяя себе глядеть по сторонам, он не допускал ни одного лишнего жеста. Его никогда не видели ни возбужденным, ни подавленным. То был самый неторопливый и одновременно самый аккуратный человек на свете. Само собой понятно, что такой человек жил одиноко и, если так можно выразиться, вне всяких общественных связей. Он знал, что в жизни поневоле приходится, как говорят, тереться между людьми, а так как трение замедляет движение, то он держался в стороне ото всех.