Глава 3
За годы своей карьеры я встречал многих могущественных людей, но среди них был лишь один, обладавший подлинной, естественной властью: он мог заставить окружающих молчать, не повышая голоса, отдав приказание почти шепотом. Сейчас этот человек идет мне навстречу по коридору, сообщая на ходу бригаде криминалистов, что им придется подождать: пожарное ведомство должно удалить кислоту, пока никто не получил ожогов.
— Не снимайте резиновые перчатки, — советует он. — Можете пока обследовать друг у друга предстательную железу.
Все, за исключением криминалистов, смеются.
Человека с решительным голосом зовут Бен Брэдли, он лейтенант полиции, служит в отделе по расследованию убийств. Бен только что пытался разыскать управляющего отелем и выяснить у него имя подонка, которому принадлежит притон. Ему слегка за пятьдесят, он чернокожий, высокий и сильный, с большими руками (я имею в виду Брэдли, а не этого подонка). Лейтенант одет в джинсы, которые супруга недавно уговорила его купить в безнадежной попытке хоть как-то обновить имидж мужа. Сам же Бен считает, что выглядит в этих джинсах как персонаж из романа Стейнбека, этакий современный беженец из района пыльных бурь.
Как и многие его сослуживцы, Бен не питает особой симпатии к криминалистам. Во-первых, несколько лет назад вошло в моду нанимать их на стороне: на место преступления стали приезжать высокооплачиваемые специалисты в белых комбинезонах с надписями вроде «Криминологические услуги инкорпорейтед» на спине. Во-вторых (это и вовсе переполнило чашу терпения Брэдли), по телевизору показали одно за другим два имевших колоссальный успех шоу, посвященные работе криминалистов, что вызвало у последних вспышку звездной болезни.
— Господи милостивый, — жаловался мне на днях лейтенант, — да остались ли в этой стране люди, которые не мечтают поучаствовать в реалити-шоу?
Брэдли наблюдает, как потенциальные знаменитости распаковывают свои чемоданчики с портативными лабораториями. Я стою, прислонившись к стене, и молча наблюдаю за происходящим (собственно, именно этим я и занимался добрую половину жизни). Бен принципиально игнорирует людей, добивающихся его внимания, но при этом успешно делает карьеру. Мы не здороваемся с ним за руку: у нас как-то не сложилась такая форма приветствия. Не уверен даже, что мы с ним вообще друзья. Впрочем, я всегда держусь несколько в стороне от любой компании, поэтому мне трудно об этом судить. Но если хотите, мы уважаем друг друга.
— Спасибо, что приехали, — говорит Брэдли.
Я киваю, глядя на его подвернутые джинсы и черные рабочие башмаки, идеально подходящие, чтобы пробираться сквозь кровь и дерьмо на месте преступления.
— Вы на чем добирались... на тракторе? — спрашиваю я.
Бен не смеется, что характерно для него, — редко встретишь столь бесстрастного человека. Но это совсем не значит, что он лишен чувства юмора.
— Ну что, Рамон, было время осмотреться? — тихо говорит Бен.
Меня зовут вовсе не Рамон, и он это знает. Но Брэдли также известно, что до недавнего времени я работал в одном из наиболее засекреченных подразделений разведывательных служб США. Поэтому я догадываюсь, что он имеет в виду Рамона Гарсию, агента ФБР, который прибег к невероятным ухищрениям, чтобы скрыть свою личность, когда продавал государственные секреты русским. При этом Гарсия оставил отпечатки пальцев на всех мешках для мусора, в которых выносил украденные документы. Рамон, несомненно, был самым некомпетентным тайным агентом в истории. Как я уже сказал, Бен иногда любит пошутить.
— Да, осмотрелся немного, — отвечаю я. — Что удалось выяснить о женщине, жившей в этой трущобе? Она ведь главная подозреваемая?
Бен прекрасно владеет собой, но сейчас в его глазах невольно отражается изумление: «Какая еще женщина?!»
«Превосходно, — думаю я. — Рамон наносит ответный удар».
И все-таки Брэдли — невозмутимый коп.
— Это интересно, Рамон, — говорит он, пытаясь догадаться, действительно ли я напал на след или только его разыгрываю. — Почему вы так решили?
Я указываю на блок из шести банок пива и на пакет молока в холодильнике:
— Разве мужчины так поступают? Они держат пиво в холодильнике, скорее уж молоку позволят испортиться. А взгляните на дивиди — сплошь романтические комедии, ни одного боевика. Пройдите по комнатам и посмотрите, многие ли парни в этой трущобе предусмотрительно вкладывают полиэтиленовый пакет в мусорную корзину. Здесь это не принято — так делают только женщины, за кого бы они себя ни выдавали.
Бен мысленно взвешивает сказанное, не сводя с меня глаз, но согласен он или нет, понять невозможно. Прежде чем я успеваю спросить его об этом, из-за пожарных бочек с маркировкой «Химическая опасность» появляются два детектива — молодая женщина и ее столь же юный напарник — и останавливаются перед Брэдли.
— У нас есть кое-какая информация, Бен, — говорит женщина-полицейский. — Насчет обитательницы этого номера.
Брэдли спокойно кивает:
— Да, я в курсе, что это женщина. Расскажите мне о ней что-нибудь новенькое. Что вы узнали?
Я понимаю, что лейтенант берет их на пушку. Полицейские, открыв рот, изумленно взирают на него, пытаясь понять, откуда, черт возьми, Бену известно, что в комнате жила женщина. К утру миф об их боссе обрастет новыми деталями. Я наблюдаю эту сцену со стороны, с трудом сдерживаясь, чтобы не рассмеяться. Ну и фрукт этот Брэдли!
Внезапно лейтенант смотрит на меня, и в первое мгновение мне кажется, что он вот-вот расхохочется. Ага, как бы не так, держи карман шире. Бен лишь чуть заметно подмигивает мне заспанным глазом и вновь обращает взор на двух молодых копов:
— А сами-то вы откуда знаете, что это женщина?
— Мы просмотрели записи в регистрационном журнале отеля, — отвечает детектив-мужчина по имени Коннор Норрис.
Брэдли внезапно проявляет беспокойство:
— Неужели нашли управляющего и заставили этого подонка открыть офис?
Норрис качает головой:
— Мы уже четыре раза выписывали ордер на его арест по делу о наркотиках, но, похоже, сейчас этот тип где-то на полпути в Мексику. Нет, просто Альварес, — он кивает в сторону напарницы, — выяснила, что выше этажом живет один парень, которого разыскивают за кражу со взломом.
Он неуверенно глядит на свою партнершу, не зная, стоит ли продолжать. Альварес пожимает плечами и в надежде, что все сойдет ей с рук, делает чистосердечное признание:
— Я пообещала взломщику, что его не станут сажать в тюрьму, если он окажет содействие полиции: вскроет замки в офисе управляющего так, чтобы все было шито-крыто.
Она смотрит на Брэдли, явно нервничая, как бы босс не наказал ее за самодеятельность.
Но лицо Бена остается невозмутимым, а голос звучит даже несколько мягче:
— И что дальше?
— Там было восемь замков, но он справился с ними меньше чем за минуту. Стоит ли удивляться, что в этом городе никогда нельзя быть уверенным в собственной безопасности?
Бен пропускает это заявление мимо ушей:
— Так что насчет обитательницы номера восемьдесят девять?
— Мы нашли квитанции. Она жила здесь больше года, — говорит Норрис. — Платила наличными, телефон у нее был отключен. И телевидения тоже никакого — ни обычного, ни кабельного. Явно не хотела привлекать к себе внимание.
Брэдли кивает и задает следующий вопрос:
— Когда соседи видели ее в последний раз?
— Дня три или четыре назад. Никто точно не помнит.
— Выходит, исчезла сразу же после убийства своей подружки, — бормочет лейтенант. — Обнаружили какие-нибудь документы?
Альварес роется в записях.
— Вот, есть две ксерокопии: водительское удостоверение, выданное во Флориде, и еще какой-то документ — похоже на студенческий билет без фотокарточки. Готова поклясться, что документы подлинные.
— Все же проверьте, — говорит Брэдли.
— Предлагаю поручить это Петерсену. — Норрис называет фамилию еще одного молодого детектива. — Он у нас дока в таких делах.
Брэдли согласно кивает и интересуется:
— А этот ваш взломщик или еще кто-нибудь был знаком с подозреваемой? Хоть что-то о ней известно?
Детективы дружно качают головой.
— Никто ее не знает. Соседи видели только, как она приходит и уходит, — отвечает Норрис. — На вид лет двадцать, высокая, если верить взломщику...
Брэдли возводит глаза к небу:
— Ну и какие еще приметы он вам назвал: две руки, две ноги, а сверху голова?
Норрис улыбается, но Альварес не до смеха. Девушка боится, что Брэдли накажет ее за то, что она заключила сделку с преступником. Если шеф собирается устроить головомойку, пусть уж не тянет кота за хвост, а сделает это поскорее. Однако Альварес — профессионал, она никак не может остаться в стороне и говорит:
— Со слов так называемой актрисы из номера сто четырнадцать, эта девчонка все время меняла внешность. Сегодня она вылитая Мэрилин Монро, а завтра уже — Мэрилин Мэнсон, иногда по нескольку раз на дню внешность меняла. Под кого она только не косила: Дрю Бэрримор, Бритни Спирс, Дейм Эдна, Джессика Лэнг...
— Вы это серьезно? — спрашивает Брэдли.
Юные копы дружно кивают и словно бы в подтверждение называют еще несколько имен.
— Представляю, какой шикарный у нас получится фоторобот, — вздыхает лейтенант, прекрасно понимая, что на этот раз все привычные пути расследования убийства для него закрыты. — Что-нибудь еще нарыли?
Они синхронно трясут головой и всем своим видом показывают: мол, мы и так сделали все, что могли.
— Похоже, придется собирать свидетельские показания по крупицам, так что, пожалуй, нам и взломщик сгодится...
Брэдли отпускает своих помощников и поворачивается ко мне: как видно, что-то страшно его беспокоит и он хочет это со мной обсудить.
— Приходилось вам когда-либо видеть что-нибудь подобное? — спрашивает лейтенант, натягивая пластиковые перчатки и снимая с полки в стенном шкафу металлическую коробку.
Она цвета хаки и настолько плоская, что я ее даже не заметил. Уже собираясь открыть коробку, Бен бросает мимолетный взгляд на Альварес и Норриса. Они идут к выходу, мимо пожарных, упаковывающих свои насосы с маркировкой «Химическая опасность».
— Эй, ребята! — кричит Брэдли. Они оборачиваются. — А ловко вы придумали насчет взломщика! Отличная работа, молодцы!
На лице Альварес отражается облегчение. Они, улыбаясь, поднимают руки в знак молчаливой признательности. Неудивительно, что подчиненные Брэдли боготворят его.
Теперь я более внимательно разглядываю металлическую коробку, похожую на маленький чемоданчик. Сбоку белой краской нанесен по трафарету серийный номер. Очевидно, это предмет из военного обихода, но я что-то не припоминаю, чтобы видел нечто подобное раньше.
— Набор полевого хирурга? — спрашиваю я без особой уверенности.
— Почти. Армейского стоматолога.
Лейтенант открывает коробку, демонстрируя уютно угнездившийся в пенопласте полный комплект зубоврачебных инструментов: щипцы для удаления, зонды, пинцеты для экстракции.
Я удивленно смотрю на Бена и спрашиваю:
— Она что, удалила жертве зубы?
— Причем абсолютно все. Мы не нашли ни одного: думаю, убийца выбросила их. Возможно, смыла в унитаз. Сейчас как раз вызвали сантехника, может быть, нам повезет.
— Зубы были удалены у живого человека или у трупа?
Бен понимает, к чему я клоню.
— Нет, жертву не пытали. Коронер и его помощники уверены: это сделали уже после смерти, чтобы личность убитой нельзя было идентифицировать. Именно поэтому я и попросил вас зайти: вспомнил, что в вашей книге есть информация о случаях удаления зубов в домашних условиях после убийства. Скажите, бывало ли такое в США? Я надеялся, что, возможно...
— Нет, я сталкивался с этим один-единственный раз. Это было в Швеции. Один парень использовал хирургический молоток, чтобы удалить зубные мосты и челюсть жертвы. Но пинцеты... Никогда не слышал ни о чем подобном.
— Что ж, теперь у нас имеется прецедент, — замечает Бен.
— Это вдохновляет. Поступательное движение цивилизации.
Несмотря на ужас, охвативший меня из-за вопиющей жестокости содеянного, должен признать, что убийца вызывает даже своего рода уважение: нелегкое дело — удалить тридцать два зуба у трупа. Похоже, преступница наша задалась целью совершить идеальное убийство и основательно подготовилась. Небось считает, что за решетку попадают лишь те, кто не продумал все как следует.
Я указываю на металлическую коробку:
— А где простой человек может раздобыть такой набор?
Бен пожимает плечами:
— Да где угодно. Я позвонил другу в Пентагон, он порылся в архивах и выяснил: в армии был излишек в сорок тысяч таких наборов, многие из них в последние несколько лет поступили в продажу — знаете, есть такие магазины товаров, необходимых для выживания в экстремальных условиях. Мы, конечно, постараемся отследить покупателей, но, сами понимаете, на это надежда слабая. Да и вообще...
Голос Бена смолкает, теряется в лабиринте, по которому блуждает его взгляд: он шарит по комнате в надежде отыскать хоть какую-нибудь зацепку.
— Мы имеем жертву без лица и без зубов, — говорит он тихо. — У нас нет никаких свидетелей, и, что самое худшее, мы даже приблизительно не представляем себе, каковы мотивы преступления. Вы у нас крупнейший специалист по разгадыванию шарад. Скажите честно, каковы, по-вашему, шансы на успех при столь невыгодных исходных условиях?
— Шансы? Приблизительно такие же, как в лотерее. Знаете, когда я только вошел в комнату, первая мысль была: тут явно орудовал любитель, очередной наркоман или сексуальный извращенец. Однако, приглядевшись внимательнее, понял: лишь пару раз в жизни я встречал столь мастерски выполненное убийство.
Тут мне приходится рассказать Брэдли об антисептическом спрее.
— Спасибо, вы меня очень ободрили, — иронически хмыкает Бен, машинально потирая указательный палец о большой.
По опыту знаю: это верная примета, что ему хочется сунуть в рот сигарету. Лейтенант рассказывал мне, что бросил курить еще в девяностые годы, но с тех пор ему миллион раз приходило в голову, что сигаретка не помешала бы. И сейчас как раз такой случай.
— Знаете, в чем моя проблема? — спрашивает Бен. — Как однажды сказала Марси, — (Марси — это его жена), — я принимаю слишком близко к сердцу чужие несчастья. Начинаю воображать себя единственным другом каждой очередной жертвы преступления.
— Становитесь их защитником?
— Вот-вот, именно это слово она употребила. Я, сами знаете, далеко не подарок, но Марси говорит, что есть у меня одно качество, которое ей по-настоящему нравится: я никогда не бросаю друга в беде.
Защитник мертвых, думаю я. Бывают вещи и похуже. Хотелось бы чем-нибудь помочь Брэдли, но я лицо неофициальное и это преступление не расследую. Я вышел в отставку, хотя мне нет еще и сорока.
В комнату быстро входит техник-криминалист и кричит:
— Бен!
Брэдли оборачивается:
— Ну?
— В подвале, — говорит вошедший с азиатским акцентом.