Фрагмент книги «Нарушенные завещания. Девять эссе»
All adaptations of the work for film, theatre, television and radio are strictly prohibited.
Любые адаптации произведения для кино, театра, телевидения и радио строго запрещены.
Перевод с французского Марианны Таймановой
Оформление обложки Вадима Пожидаева
Издание подготовлено при участии издательства «Азбука».
В тексте сохранены особенности авторской пунктуации.
Кундера М.
Нарушенные завещания : девять эссе / Милан Кундера ; пер. с фр. М. Таймановой. — М. : КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2022.
ISBN 978-5-389-22117-8
16+
Франсуа Рабле, Салман Рушди и Франц Кафка, Людвиг ван Бетховен и Арнольд Шёнберг, Леош Яначек и Игорь Стравинский, Лев Толстой и Эрнест Хемингуэй, Дени Дидро, Мигель де Сервантес, Витольд Гомбрович, Томас Манн, Роберт Музиль, Уильям Фолкнер… Эссе одного из самых популярных писателей современности Милана Кундеры «Нарушенные завещания» — страстная апология романа, история и анализ этого жанра, вписанные в блистательно емкую и красочную картину развития литературы и музыки. В «Нарушенных завещаниях» внятно звучит благородный голос в защиту великолепных творцов, которые уже не могут защитить себя и свои произведения сами и порой посмертно становятся жертвами доброжелательных поклонников — критиков, переводчиков и даже близких друзей. Местами провокационная, неизменно проницательная и замечательно элегантная, эта книга распахивает перед нами глубины творчества и расширяет границы нашего читательского восприятия.
© М. Е. Тайманова, перевод, 2004
© Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательская Группа„Азбука-Аттикус“», 2022Издательство КоЛибри®
Изобретение юмора
Госпожа Грангузье, будучи на сносях, объелась требухой, да так, что пришлось дать ей вяжущего средства; оно так хорошо подействовало, что вены устья маточных артерий расширились и утробный плод Гаргантюа проскочил прямо в полую вену, а затем, взобравшись наверх, вылез через левое ухо мамаши. Уже с первых строк в этой книге выкладываются все карты на стол: все то, о чем идет речь, нельзя принимать всерьез: это означает: здесь не утверждается истина (научная или мифическая); здесь не берутся излагать факты такими, какие они есть на самом деле.