Агата Мистери. Книга 24. Месть на горе Фудзи

Содержание
Пролог. Расследование начинается
Глава 1. Операция «Бонсай»
Глава 2. Токио
Глава 3. У подножия горы Фудзи
Глава 4. Кража
Глава 5. Круг подозреваемых
Глава 6. Свидетель
Глава 7. Единственно возможное решение
Глава 8. Давняя обида
Эпилог. Миссия выполнена

AGATHA MISTERY.

Vendetta sul monte Fuji

by Sir Steve Stevenson

All names, characters and related indicia contained in this book are

copyright and exclusive license of Atlantyca S.p.A. in their original version.

Their translated and/or adapted versions are property

of Atlantyca S.p.A. All rights reserved.

© 2016 Atlantyca S.p.A., Italy

© 2017 for this book in Russian language –
Azbooka-Atticus Publishing Group LLC

From an original idea by Mario Pasqualotto

In collaboration with Luca Blengino

Illustrations by Stefano Turconi

Original edition published by DeAgostini Editore S.p.A.

Original title: Agatha Mistery. Vendetta sul monte Fuji

International Rights © Atlantyca S.p.A., via Leopardi 8 - 20123

Milano – Italia - foreignrights@atlantyca.it - www.atlantyca.com

Перевод с итальянского Екатерины Даровской

Серийное оформление Татьяны Павловой

Иллюстрации Стефано Туркони

Стивенсон С.

Агата Мистери. Месть на горе Фудзи : роман / Стив Стивенсон ; пер. с ит. Е. Даровской. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2021. : ил. — (Девочка-детектив).

ISBN 978-5-389-24029-2

6+

Наделённая потрясающим чутьём и феноменальной памятью, Агата Мистери мечтает стать писательницей. Но это в будущем, а пока она просто превосходная сыщица! Вмес­те со своим незадачливым кузеном Ларри, студентом детективной школы, она путешествует по миру, чтобы решать самые запутанные загадки. А помогают им преданный дворецкий, вредный сибирский кот и множество чудаковатых родственников.

Месть на горе Фудзи

Ларри и Агата с бессменными помощниками Ватсоном и мистером Кентом спешно вылетают в Токио. Им поручено обеспечить безопасность японского художника, у которого едва не похитили последнюю главу его прославленной манги о детективе Акэси. Задание — легче лёгкого, а главное, приятное: ведь Ларри — страстный поклонник этой серии! Однако по прибытии выясняется, что таинственный грабитель пообещал довести начатое до конца. Он поклялся во что бы то ни стало отомстить художнику — и сдержал обещание! В красивейшем месте Японии, у подножия горы Фудзи драгоценные иллюстрации исчезли. А подозреваемых оказывается слишком много… или, наоборот, слишком мало?

© Е. Ф. Даровская, перевод, 2018

© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа
„Азбука-Аттикус“», 2018
Издательство Азбука®

Пункт назначения:
Токио — Япония

Цель

Обеспечить безопасность знаменитого автора манги. Кто-то попытался украсть у художника последнюю главу его самой известной серии и не успокоится, пока не довершит начатое…

В небе над Лондоном сияло тёплое апрельское солнышко, и город бурлил по-весеннему кипучей и энергичной жизнью. Лучи солнца пригревали кровлю Бейкер-Палас, фешенебельного небоскрёба в лондонском районе Сити, радужными бликами расцвечивая стебли и листву растений, которые зеленели на террасе.

Худой и бледный юноша стоял на этой террасе, смотрел на оживлённые столичные улицы и тоск­ливо вздыхал. Ему ужасно хотелось спуститься, выйти на крыльцо и насладиться этим на редкость погожим деньком, а не балансировать на шаткой стремянке с секатором в руках. Дело в том, что Ларри Мистери, ученик престижной школы для детективов «Око Интернешнл», был занят наисложнейшим делом: он подрезал кактусы!

Мистер Попс, швейцар Бейкер-Палас, несколько недель кряду напоминал ему о том, что эту работу необходимо выполнить как можно скорее. До вчерашнего вечера Ларри удавалось замять разговор и избежать конфликта со швейцаром, но на сей раз юноше не повезло: подкрадываясь к лифту, он столк­нулся нос к носу с этим сухощавым седовласым мужчиной, который смерил его суровым взглядом и подчёрк­нуто учтиво произнёс:

 

— Добрый вечер, мистер Мис­тери. Мне показалось или вы пытаетесь скрыться от меня?

— Э-э-э… добрый вечер, мис­тер Попс! Что вы, нет, конечно, я… э-э-э… просто шёл тихо, чтобы не потревожить соседей.

Выражение лица швейцара свидетельствовало, что он не поверил ни единому слову.

— Мне очень приятно, что вы такой внимательный и чуткий человек, — язвительно процедил Попс. — И всё же, думаю, чтобы не вызывать недовольства у других жильцов, вам следует в первую очередь соблюдать правила проживания, сэр. И поскольку мне в кои-то веки посчастливилось встретить вас, то я в последний раз напоминаю, что вы должны навести порядок на своей террасе. Это приличный дом, а не джунгли!

«Ну уж прямо-таки джунгли…» — хмыкнул про себя Ларри.

Сегодня утром он бодрым шагом вышел на террасу, не сомневаясь, что справится с работой в два счёта. Приглядевшись, юный детектив мысленно согласился со швейцаром: терраса и впрямь напоминала амазонские джунгли. Кактусы вымахали и разрослись, а в больших кадках повылезала уйма сорняков. Кроме того, на клумбах поселилось какое-то странное ползучее растение. Переплетающиеся зелёные лианы бежали по полу, змеились вокруг параболических антенн, выходили на фасад и тянулись в сторону стеклянной крыши.

Юноша не стал тратить время попусту, убежал в дом и принялся рыться в мотках провод…