Фрагмент книги «GRавитация. Стратегии и тактики взаимодействия бизнеса и государства»
Предисловие составителя
Карточный домик в российской действительности
Наталья Торик,
основатель консалтинговой компании ProGRant, автор образовательного курса «Школа государственных связей», аспирант Финансового университета при Правительстве РФ
С 2016 г. на моей визитке стоят загадочные буквы GR. Поначалу там значилось «директор по GR», сейчас — уже более солидное «эксперт» по этой же специализации.
Тогда, в середине 2010-х, большинство из тех, кто брал визитку в руки, не знали, что означает это сочетание букв. Честно говоря, до того, как оно появилось на моей карточке, я и сама знала (из иностранного учебника по менеджменту) только то, что это сокращение от Government Relations. Мой будущий руководитель, должно быть, увидел в нем созвучие с моей прежней PR-деятельностью и решил, что в нашем новом инновационном технологическом стартапе именно я должна заняться связями с органами власти.
Одновременно с началом новой для меня деятельности на российские экраны вышел первый сезон американского сериала «Карточный домик». Кевин Спейси в роли президента фонтанировал блестящими цитатами об устройстве системы власти, сюжет захватывал подковерными играми.
В моей новой профессиональной реальности тоже хватало и игр, и ковров. Только не вековых гобеленов Белого дома — зеленых ковровых дорожек с узорной каймой, родных раритетов постсоветской эпохи.
В конце насыщенного рабочего дня я задавалась вопросами: «Что я вообще делаю? В чем мои основные компетенции и почему это важно для нашей работы?» Проектный подход, новизна, потенциал технологий — конечно, без всего этого тоже не обойтись. Но ответ на свои вопросы я тогда сформулировала так: «Изо дня в день ищу общий язык с очень разными представителями внешнего мира».
«Ищу общий язык…» Это не просто фразеологический оборот или, не дай бог, синоним токсичного сленгового словечка «договорняк».
Предприниматели, ученые, технологи и чиновники говорят на разных языках — в буквальном смысле: по-разному определяют основные понятия, по-разному видят ключевые показатели эффективности. Выходит, что мы — GR-специалисты — переводчики с русского на русский. Да, иногда языковой барьер между носителями одного языка ничуть не меньше, чем в разноязычных группах.