Поворот винта
16+
Henry James
THE TURN OF THE SCREW
Перевод с английского Наталии Васильевой
Серийное оформление и иллюстрация на обложке Владимира Гусакова
Джеймс Г.
Поворот винта : повесть / Генри Джеймс; пер. с англ. Н. Васильевой. — СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2025. — (Настроение читать).
ISBN 978-5-389-29453-0
В 1898 году увидела свет одна из самых известных историй о привидениях, маленький шедевр, послуживший литературной основой множества театральных постановок и более десятка экранизаций, — повесть американского писателя Генри Джеймса «Поворот винта». В интерпретации Джеймса классический сюжет о гувернантке, прибывшей в уединенную усадьбу Блай заботиться об осиротевших детях, вышел далеко за привычные рамки готической литературы, воплотившись в изысканное и пугающее повествование о тайнах бытия и темных закоулках сознания, о мире, в котором любая истина может быть оспорена и за каждым событием может последовать очередной «поворот винта» судьбы, управляющей человеческой жизнью.
© Н. С. Васильева (наследник), перевод, 2025
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2025
Издательство Азбука®
ПРОЛОГ
Мы, затаив дыхание, слушали страшный рассказ, и, когда он подошел к концу, кто-то воскликнул, что такими жуткими историями только и пугать гостей, собравшихся в сочельник у камина в старинном доме, и все дружно с этим согласились. И лишь немного спустя другой гость прервал воцарившееся молчание, заметив, что на его памяти это первый случай, когда столь зловещая тень явилась ребенку. Поясню, что в прозвучавшей истории речь шла о том, как в старинном доме, похожем на тот, где мы встречали Рождество, маленький мальчик увидел страшное привидение. В комнате вместе с ним спала мать, и малыш в ужасе разбудил ее, но едва она, прогнав его страхи и приласкав, уложила сына в постель, как и ее взору предстал призрак, напугавший бедное дитя. Именно последнее замечание об уникальности такого случая и побудило Дугласа — не тотчас, а несколько позже в тот же вечер — сделать признание, о любопытных последствиях которого я собираюсь поведать читателю. Тем временем кто-то вспомнил другую историю, правда, повествователь не блистал красноречием, и я заметил, что Дуглас его не слушает. Мне показалось, ему самому есть о чем рассказать, и я не ошибся в своих предположениях. Хотя ждать его рассказа пришлось два дня, но уже в тот первый вечер, прежде чем мы разошлись, Дуглас приподнял завесу над тем, что не давало ему покоя.
— Я совершенно согласен, что явление призрака — как бы вы ни объясняли этот феномен — совсем маленькому мальчику вносит в историю, рассказанную Гриффином, нечто особое. Насколько мне известно, это не первый случай, когда малое дитя оказывается вовлеченным в действие сверхъестественных сил. Если присутствие ребенка в подобных ситуациях само по себе нагнетает атмосферу страха, то что бы вы сказали, будь детей двое?
— Разумеется, мы сказали бы, что это вдвойне усиливает впечатление! — откликнулся кто-то из гостей. — И не преминули бы добавить, что жаждем услышать вашу историю.
Как сейчас вижу, Дуглас стоит перед камином спиной к огню, засунув руки в карманы, и смотрит сверху вниз на сидящего рядом собеседника.
— Я еще никому ее не рассказывал. Слишком она страшная.
Естественно, его тут же поспешили уверить, что чем страшнее, тем лучше. Наш друг обвел своих слушателей внимательным взглядом и с невозмутимостью искусного рассказчика, уверенного в успехе, продолжал:
— Мне не доводилось слышать ничего подобного. Эта история затмевает все известное мне в этом роде.
— Неужто настолько страшная? — спросил я.
Дуглас замялся, явно стараясь подобрать нужные слова и не находя их. Он провел рукой по глазам и поморщился чуть заметно.
— Жуткая, кровь стынет в жилах.
— О, как восхитительно! — воскликнула одна из дам.
Дуглас даже не взглянул на нее, его глаза были устремлены в мою сторону, но, казалось, он не видел меня, перед его внутренним взором вставали картины того, что сейчас вспомнилось ему.
— Это чудовищная история, омерзительная, полная ужаса и боли.
— Коли так, — сказал я, — усаживайтесь поудобнее и начинайте.
Дуглас поправил полено в камине и, погруженный в свои мысли, задумчиво глядел на пламя. Затем повернулся к нам.
— В данный момент это невозможно. Мне нужно послать в Лондон.
Раздались возгласы недовольства, посыпались упреки, но Дуглас все с тем же выражением сосредоточенности на лице объяснил:
— История, о которой идет речь, доверена бумаге, а рукопись заперта в ящике моего стола, откуда ее давным-давно не извлекали на свет. Я мог бы послать своему камердинеру ключ и записку с поручением. Он найдет пакет и пришлет его сюда.
Я почувствовал, что слова Дугласа обращены именно ко мне, — казалось, он ищет у меня поддержки, не в силах преодолеть сомнения. Он словно прорубался сквозь глыбу застарелого льда, копившегося не одну зиму, и, судя по всему, у него были причины хранить молчание. Услышав об отсрочке, гости приуныли, но меня-то как раз и подкупила эта его педантичность. Я предложил ему написать слуге без промедления, с первой же почтой, и как только доставят пакет, сразу же устроить чтение. Потом спросил, не с ним ли произошла эта история.
— Слава богу, нет! — На этот раз Дуглас не замедлил с ответом.
— Но это ваша рукопись? Вы ее написали?
— Нет, мне принадлежит лишь впечатление, оставленное в моей душе. Я храню его здесь. — Он приложил руку к сердцу. — И не забуду вовек.
— Значит, ваш манускрипт...
— Написан выцветшими от времени чернилами, изящным, тонким почерком. — Дуглас снова повернулся к камину. — Рукой женщины. Она скончалась двадцать лет назад, но перед смертью прислала мне свою исповедь.
К нашему разговору уже внимательно прислушивались гости, и, разумеется, не обошлось без шуток и игривых намеков. Но Дугласа не задели наши насмешки, он встретил их невозмутимо и даже не улыбнулся.
— Эта женщина, действительно редкого очарования, была старше меня на десять лет. Гувернантка у моей сестры, она жила в нашем доме, — спокойно объяснил он. — Я не встречал более прелестного создания, чем эта скромная учительница; она несомненно заслуживала лучшего жребия. Случай свел нас давно, а история эта произошла задолго до нашего знакомства. В ту пору я учился в колледже Святой Троицы. Окончив второй курс, я приехал домой на каникулы и увидел ее в нашем доме. Лето выдалось удивительно погожее, и почти все каникулы я провел в родных стенах. В часы досуга мы вместе бродили по парку и подолгу беседовали — признаюсь, я восхищался ее необычным умом и обаянием. Да, не усмехайтесь, что греха таить, эта женщина не оставила меня равнодушным, и по сей день мне отрадно думать, что и она отвечала мне искренней симпатией — иначе никогда бы не доверилась чужому человеку. Ведь до той поры ни одной живой душе не рассказывала она своей истории. И я утверждаю это не с ее слов, просто я знал — вот и все. Я был настолько в этом уверен, что мне не требовались никакие доказательства. Вы без труда поймете почему, когда услышите рассказ.
— Ее удерживал страх?
Дуглас пристально посмотрел на меня.
— Вы поймете, — повторил он. — Обязательно поймете.
Я ответил ему столь же пристальным взглядом.
— Пожалуй, догадываюсь. Она была влюблена.
Он рассмеялся впервые за весь вечер.
— Вы угадали. Да, влюблена. В сущности, с этого все и началось. Она почти сразу выдала себя — да это и невозможно было скрыть. Мне стало ясно все, и моя приятельница видела, что я проник в ее тайну. Но на словах мы ничего не сказали друг другу. Отчетливо помню тот долгий летний день: мы сидели на краю лужайки, в тени высоких буков, спасаясь от палящих солнечных лучей. Ничто в природе не располагало к тому, чтобы содрогнуться от ужаса, и все же!.. — Дуглас отошел от камина и опустился в кресло.
— Вы ожидаете пакет в четверг утром? — спросил я.
— Наверное, не раньше чем со второй почтой.
— Значит, после обеда...
— Все соберутся здесь? — Он вновь окинул нас взглядом и спросил едва ли не с надеждой: — Никто не уезжает?
— Я остаюсь! И я остаюсь! — воскликнули дамы, которые в ближайшие дни намеревались отбыть.
Между тем миссис Гриффин, сгорая от любопытства, спросила:
— В кого же она была влюблена?
— Мы узнаем это, выслушав рассказ, — вмешался я.
— Невозможно ждать так долго!
— В рассказе об этом ничего не говорится, — отозвался Дуглас, — во всяком случае впрямую.
— Очень жаль. Ведь иначе я ничего не пойму.
— В самом деле, почему бы сразу не внести ясность? — спросил кто-то из гостей.
Дуглас встал.
— Хорошо, завтра. А теперь я, пожалуй, пойду спать. Спокойной ночи.
Взяв свечу, он удалился, предоставив нам теряться в догадках. Сидя в большом сумрачном зале, мы слышали, как на лестнице стихали его шаги. Первой заговорила миссис Гриффин:
— Хотя мне не удосужились сказать, в кого была влюблена эта особа, я догадываюсь, в кого был влюблен Дуглас.
— Но гувернантка была десятью годами старше, — возразил ее муж.
— Raison de plus1 — в таком возрасте! Но как трогательно с его стороны так долго хранить эту тайну.
— Сорок лет! — вставил Гриффин.
— И вдруг внезапное, как взрыв, признание.
— Ну, не совсем так. Это знаменательное событие произойдет только в четверг утром, — уточнил я, и все гости согласились, что пока нам остается лишь с нетерпением ждать. Поскольку прозвучала последняя история, хотя и незаконченная, скорее похожая на пролог к роману с продолжением, мы пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись, вооружившись свечами (по выражению кого-то из гостей).
Как мне стало известно на следующий день, письмо и ключ с первой же почтой были отправлены на лондонскую квартиру Дугласа. Но хотя об этом как-то само собой узнали все — а возможно, именно благодаря этому, — никто не допекал Дугласа расспросами, все притихли в ожидании вечерних сумерек, которые, как нам думалось, создадут настроение, располагающее к откровенности. И мы не обманулись в своих надеждах — Дуглас действительно не таился от нас, как накануне, он сам готов был рассказать все, что знал, и не замедлил объяснить причину перемены. Мы вновь собрались у камина, где в сочельник развлекали друг друга страшными историями. Оказалось, повесть, которую нам обещали прочитать, нуждалась в кратком предисловии. Позвольте, и без промедления, объяснить, дабы впредь к этому не возвращаться, что повествование, которое я представляю на суд читателя, — это точная копия, собственноручно сделанная мною, но спустя несколько лет, с рукописи, принадлежавшей Дугласу. Наш бедный друг, чувствуя приближение смерти, передал мне записи, которые в то памятное Рождество получил по почте на третий день и вечером начал читать своим притихшим слушателям. К тому времени дамы, заявившие, что останутся, по счастью, покинули нас, поскольку заранее назначили отъезд; однако они, как и все, были заинтригованы услышанным вступлением. Впрочем, после их отъезда круг слушателей, собравшихся у камина, стал только теснее и интимнее, и все мы, внимая рассказу, с каждым вечером все более содрогались от ужаса.
Итак, поскольку начало истории в рукописи было опущено, то, чтобы избежать недоуменных вопросов, Дуглас решил предварить чтение кратким вступлением. Началось же все с того, что будущая знакомая Дугласа, младшая дочь бедного сельского священника (в ту пору ей было двадцать лет), приехала в Лондон, чтобы получить первое в своей жизни место домашней учительницы. Ей предстояло встретиться с человеком, на объявление которого она откликнулась, получив в ответ приглашение явиться для знакомства. Девушка пришла в особняк на Харли-стрит, поразивший ее роскошью и внушительностью. Ее будущий хозяин оказался холостяком, блестящим молодым джентльменом, — такого денди смущенная и взволнованная дочь приходс…