Встречи у Серебряной Реки
Оглавление
Ли Бо (701–762)
I
Смотрю на водопад в горах Лушань
В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков
Храм на вершине горы
Летним днем в горах
Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его
О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне
Весенним днем брожу у ручья Лофутань
Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Глядя на гору Айвы
Рано утром выезжаю из замка Боди
Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее
Белая цапля
Стихи о Чистой реке
Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна
Струящиеся воды
Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне
Лиловая глициния
Сосна у южной веранды
II
Жду
Среди чужих
Под луной одиноко пью
I. «Среди цветов поставил я...»
II. «О, если б небеса, мой друг...»
Развлекаюсь
Провожу ночь с другом
С отшельником пью в горах
С кубком в руке вопрошаю луну
За вином
Экспромт
III
Проводы друга
Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья
Провожаю гостя, возвращающегося в У
Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян
Беседка Лаолао
Посвящаю Мэн Хао-жаню
Шутя, преподношу моему другу Ду Фу
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь
Посылаю Ду Фу из Шацю
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян
Жене
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки
Импровизация о хмельной красотке князя У-вана
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи
Торговый гость
Девушка из Сычуани
IV
Думы тихой ночью
Весенней ночью в Лояне слышу флейту
В Сюаньчэне любуюсь цветами
Вспоминаю горы Востока
Песни «Осеннего берега»
I. «Не с осенью ли схож...»
II. «Здесь всю ночь...»
III. «Я здесь совсем еще...»
IV. «Здесь обезьянки...»
V. «Гостем я проживаю...»
VI. «Зажгло и землю, и небо...»
С «Осеннего берега» посылаю жене
Подношу Сыма Пэю
При виде снега в местности Хуайхай
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун
Без названия
Стихи о краткости жизни
Увидев цветок, называемый «белоголовым стариком»
Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике
Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина
V
Су У
По ту сторону границы
I. «Пятый месяц, а снег...»
II. «Император войска...»
III. «Мчатся кони...»
IV. «Приграничные варвары...»
V. «Сигнальные огни...»
Тоска о муже
Луна над горной заставой
Бой южнее Великой стены
Солдаты сражаются к югу от Стены
VI
Путешествие при северном ветре
Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу
Ветка ивы
Осенние мысли
«Цзые» весенняя
«Цзые» летняя
«Цзые» осенняя
«Цзые» зимняя
Осенние чувства
О тех, кто далеко
I. «Теперь живу...»
II. «На луском шелку...»
III. «Когда красавица здесь жила...»
Стихи о большой плотине
Весенние думы
Ночной крик ворона
Песня обиженной красавицы
Тоска у яшмовых ступеней
Горечь
Печаль
Чанганьские мотивы
I. «Еще не носила прически я...»
II. «Он стал моим мужем, — а было мне...»
III. «У нашего дома твоих следов...»
IV. «Но, рано ли, поздно ли, наконец...»
Ван Вэй (699–759)
I
К слюдяной ширме друга
Провожаю весну
Три стихотворения
I. «Пусть холодно сливам...»
II. «Вы, сударь...»
III. «Дом, что покинул я...»
Из «Ванчуаньского сборника»
Мэнчэнский ров
Холм Хуацзыган
Берег в зарослях кизила
Тропинка среди акаций
Южный холм
Северный холм
Домик в бамбуковой роще
Беседка у озера
Перевал, где рубят бамбуки
Озеро И
Волны у ив
За плетнем из магнолий
Павильон Вэньсин
Быстрина с белыми камнями
Ручей у дома господина Луань
Источник Золотистой пыли
Написал на реке Фаньшуй в день «холодной пищи»
У потока в горах, где поет птица
Радости сельской жизни
I. «За чаркой чарку пить вино...»
II. «Я гляжу: под горой...»
III. «Свежей, пышной травою...»
IV. «После ночного дождя...»
Шутя, пишу о горной скале
Шутя, пишу о своем загородном доме
В горах
Красные бобы
Осенние мысли
I. «Ночной ветерок, залетевший в окошко...»
II. «На пруду, у старого дворца...»
Мотивы весенней прогулки
I. «Персиковые деревья...»
II. «Вдоль тихой аллеи...»
Проводы
Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяндун
Проводы
Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси
На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли
Покидаю Цуй Син-цзуна
Когда Цуй девятый отправляется в горы Наньшань, я тут же пишу экспромт и вручаю ему на прощанье
К портрету Цуй Син-цзуна
Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в парке ученого Цуй Син-цзуна
В снегу вспоминаю Ли И
Оплакиваю Мэн Хао-жаня
Написал экспромт и показал Пэй Ди
Слыша, как сюцай Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему
Когда меня, заключенного в храме Путисы, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники на берегах пруда Сгустившейся Лазури под звуки флейт пируют, я со слезами на глазах сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди
В поход за Великую стену
Вдова князя Си
Бань Цзе-юй
I. «На полет светляков...»
II. «Давно дорожка...»
III. «Я терем закрыла...»
II
Юноши
Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу шаофу Цянь Ци, возвращающемуся в Ланьтянь
Отвечаю братцу Чжану пятому
Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня
Провожаю друга, возвращающегося на юг
Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун
На прощанье
Наблюдаю охоту
Проходя мимо горной хижины монаха Тань Синя у обители Ганьхуаем
Отвечаю шаофу Чжану
Одиноко сижу осенней ночью
Ожидаю Чу Гуан-си, но он не приезжает
Поздней весной меня навестил шаоянь Яна с друзьями
Расставшись с моим младшим братом Цзянем, поднялся к храму Синего дракона и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань
Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце
Прибыв в Хуачжоу, смотрю через реку на город Лиян и вспоминаю Дин Юя
В разгар весны в деревне
Крестьянствую на реке Цишуй
Написал, вернувшись на реку Ванчуань
Проживаю на берегу Ванчуани
Праздно проживая на берегу Ванчузян, преподношу сюцаю Пэй Ди
Подношу Пэй Ди
Смотрю с высоты на реку Хань
Вздыхаю о седине
Написал, вернувшись на гору Суншань
Осенью в горах
Жизнь в горах
В горах Чжуннань
Хижина в горах Чжуннань
Прохожу мимо храма «Собравшихся благовоний»
Посылаю губернатору Вэй Чжи
Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Син-цзуну
Проездом у дома Ли И
Крестьяне на реке Вэйчуань
Посылаю Пэй Ди
Изнываю от жары
Ду Фу (712–770)
Взирая на священную вершину
Картина, изображающая сокола
Весенним днем вспоминаю Ли Бо
Восемь бессмертных за вином (Отрывок)
В поход за Великую стену (Из первого цикла)
I. «В печали прощаюсь...»
II. «Как давно я...»
III. «Ты слышишь воды рыданье...»
IV. «Сам генерал...»
V. «За десять тысяч ли...»
VI. «Когда натягиваешь лук...»
VII. «В пелене снегопада...»
VIII. «Конные орды шаньюя...»
IX. «Десять лет я в войсках...»
В поход за Великую стену (Из второго цикла)
Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян
Лунная ночь
Весенний пейзаж
Оплакиваю поражение при Чэньтае
В снегу
Деревня Цянцунь
I. «Закат...»
II. «Когда — старик...»
III. «Куры...»
Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет
В одиночестве
Посвящаю Гао Ши-яню
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое
Чиновник в Синьани
Чиновник в Шихао
Прощанье старика
Прощанье бездомного
Прощание новобрачной
Первый день осени
Лунной ночью вспоминаю своих братьев
Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства
I. «Схожу с коня...»
II. «Глубокой осенью...»
Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства
I. «Дикого гуся...»
II. «Чтоб лак добывать...»
III. «Свирепый тигр...»
Больной конь
Стирка
Сверчок
Светляк
Вижу во сне Ли Бо
Ночью в деревне
Отдаюсь своим мыслям
Весенние воды
Беседка на берегу реки
Рано встаю
В единении с природой
I. «Скупое солнце...»
II. «Встречаю я...»
Заходящее солнце
Жаль
В одиночестве угощаюсь вином
Медленно шагаю
День «холодной пищи»
Подъем весенних вод
I. «За эти дни...» .
II. «Вода бушует ночью...»
Дерево наньму
Негодные деревья
На берегу реки в одиночестве хож…