Король Артур и его рыцари Круглого стола
Аннотация
Книга «Король Артур и его рыцари Круглого стола» представляет собой серию биографических очерков, в которых воедино сплетены рыцарские легенды, средневековые предания, мифы и эпосы, повествующие о жизни и подвигах короля Артура и его рыцарей. Чарующий стиль повествования и поэтический талант авторов увлекательно и доступно передают дух кельтских преданий и уверенно ведут читателя по фантастическим дорогам и ландшафтам Камелота. Увлекательная и познавательная, книга «Король Артур и его рыцари Круглого стола» — настоящая находка как для поклонников легенд о короле Артуре, так и для новичков в этом жанре.
Henry Gilbert, James Thomas Knowles
«The Legends of King Arthur and His Knights»
© Гранстрем Э.А., перевод на русский язык
© ИП Воробьёв В.А.
© ООО ИД «СОЮЗ»
W W W . S O Y U Z . RU
Генри Гилберт, Джеймс Ноулз
КОРОЛЬ АРТУР
И ЕГО РЫЦАРИ КРУГЛОГО СТОЛА
Глава I
Пророчество Мерлина и рождение Артура
Узурпатор Вортигерн [Вóртигерн – кельтский король Британии первой половины V века, пригласивший англосаксов для борьбы с пиктами. — Здесь и далее примеч. переводчика] сидел на королевском престоле в Лондоне. В один несчастный для него день к нему вбежал, запыхавшись, вестник и громко крикнул:
— Готовься, король! Неприятель близко. Аврелий [Амвросий Аврелиан – военачальник, возможно, правитель бриттов примерно во второй половине V века. Имеется предположение, что речь идёт о двух людях – отце и сыне, носивших одинаковые имена] и Утер [Утер Пендрагон – полулегендарный король бриттов, младший брат Амвросия Аврелиана], у которых ты похитил трон, поклялись страшной клятвой убить тебя до истечения года. Они идут на тебя с двадцатитысячным войском.
Вортигерн побледнел: в смятении призвал он к себе всех лучших мастеров, механиков и ремесленников и приказал им немедленно построить для него крепкий замок на западной границе, где он мог бы укрыться от мщения сына своего государя.
— Смотрите, — пригрозил он, — работа должна быть закончена в течение ста дней, иначе я никого не пощажу!
Трепеща за свою жизнь, ремесленники и строители обсудили план постройки и принялись за дело. Но едва они успели заложить фундамент и стали выводить стены, как вся их постройка была кем-то разрушена в одну ночь, и никто не мог понять, как это случилось. То же повторилось на следующую и на третью ночь. Все рабочие в ужасе бросились к королю и на коленях молили его помочь им или освободить их от этой страшной работы.
В ярости и страхе король созвал звездочётов и чародеев и стал допрашивать их, как бы помочь беде.
Чародеи изрекли, что только кровью юноши, рождённого от бессмертного отца, можно укрепить стены замка.
Во все стороны разослали гонцов, чтобы отыскать, если возможно, такого ребёнка. В одной деревне они увидели толпу ссорившихся и дерущихся мальчиков, преследовавших одного юношу.
— Прочь отсюда! Убирайся, чертёнок! Ступай ищи своего отца бессмертного! Оставь нас в покое! — кричали они.
Гонцы спросили юношу, кто он. Кто-то сказал, что его зовут Мерлином, другой прибавил, что никому не известно, откуда он родом и кто его родители, третий заметил, что его отец — сам дьявол.
Услышав всё это, посланные схватили Мерлина и потащили к королю.
Представ пред королём, Мерлин спросил, за что его насильно приволокли сюда.
— Мои чародеи, — пояснил Вортигерн, — посоветовали мне отыскать юношу, у которого нет смертного отца, и кровью его окропить мой замок, чтобы он не разрушался.
— Прикажи твоим кудесникам прийти сюда, — сказал Мерлин, — я докажу им, что они лгут.
Удивился король таким речам, но всё-таки приказал чародеям прийти.
— Вы не знаете, — крикнул им Мерлин, — что препятствует постройке замка, и потому посоветовали скрепить его фундамент моею кровью. Но скажите-ка лучше мне, что находится под землёю замка? Там лежит нечто, что препятствует постройке.
Испугались чародеи и промолчали, не зная, что сказать. Тогда Мерлин обратился к королю:
— Прошу, король, прикажи рабочим копать как можно глубже, пока они не доберутся до глубокого колодца.
Сделали, как приказал Мерлин, и в глубине докопались до колодца.
Тогда Мерлин опять обратился к чародеям:
— Скажите-ка мне, обманщики, что под колодцем?
Те опять промолчали, и Мерлин сказал королю:
— Прикажи выкачать из колодца воду, и на дне ты найдёшь двух огромных чудовищных драконов; теперь они спят, а ночью просыпаются и дерутся, терзая друг друга. От их борьбы содрогается вся земля и рушится твой замок.
Удивился король таким словам и приказал выкачать воду из колодца. И действительно, на дне оказались драконы: они спали, как и говорил Мерлин.
Вортигерн сел на край колодца и решил ждать ночи.
Когда стемнело, драконы — один был белый, другой красный — сцепились и начался ожесточённый бой. Из их пастей извергалось пламя. Белый дракон оказался сильнее и загнал красного на край водоёма. Но тут красный рассвирепел и в свою очередь заставил врага отступить. Наконец красный был поражён, а белый скрылся неведомо куда.
Когда битва окончилась, король спросил у Мерлина, что всё это обозначает. Тогда Мерлин изрёк пророчество, предвещавшее рождение короля Артура.
— Горе красному дракону, который изображает собою британский народ, — его гибель близка! Белый дракон — это саксы [Сáксы (cаксóны) (нем. Sachsen, лат. Saxones) – древнегерманское племя. На острове Британия, совместно с англами и ютами, саксы участвовали в формировании английского этноса], которых ты, король, призвал в эту страну; они займут его пещеры. Горы сровняются с долинами, реки в долинах наполнятся кровью; города будут преданы огню, церкви разрушены; но наконец побеждённые восстанут и возьмут верх над чужеземцами. Восстанет Корнваллийский Вепрь [В легендах о короле Артуре описываются пророчества Мерлина. Эти пророчества включают в себя список различных животных, которые представляют будущих правителей Британии, в том числе Белого Дракона, Льва Справедливости и Ежа (который отстроит город и приманит множество птиц яблоками на шипах). Самым большим среди этих животных является «вепрь Корнуолла»] и повергнет их к своим стопам. Остров признает его власть, и он захватит Галльские леса [Галлия – в основном территории современных Франции и Бельгии]. Пред ним будет трепетать дом Ромула, и мир устрашится его. Славе его не будет предела; его имя будет бессмертно в устах народа, и повесть о деяниях его будет служить пищею тем, кто будет рассказывать её.
— А ты, Вортигерн, — продолжал Мерлин, — беги от сынов Константина [Считается, что Аврелий и Утер были сыновьями Константина III. В 407 году он был провозглашен императором в Британии и поднял восстание против западного римского императора Гонория в Галлии и Испании], потому что они сожгут тебя в твоём замке. На собственную погибель ты стал изменником и призвал язычников-саксов в эту страну. Аврелий и Утер жаждут отомстить тебе за смерть их отца; потомство белого дракона опустошит твою страну и будет лизать твою кровь. Спасайся!.. Но никто не избежит суда Божия!
Король слушал и трепетал и, чувствуя свою вину, ничего не возражал. Он денно и нощно торопил строителей замка и не мог успокоиться, пока не заперся в этом замке.
Между тем Аврелий был провозглашён истинным королём бриттов, которые стекались под его знамёна и умоляли вести их против саксов. Но он не желал никакой войны, пока не уничтожит Вортигерна, и направился в Камбрию [Кáмбрия (англ. Cumbria) – графство на северо-западе Англии], где узурпатор сидел в своём укреплённом замке.
— Отмстите тому, кто погубил Британию и убил моего отца, вашего короля! — воскликнул Аврелий и бросился с войском на стены замка. После того, как они неоднократно были отброшены, он решил прибегнуть к помощи огня и приказал кидать горящие головни в замок. Замок скоро запылал, и Вортигерн сгорел вместе с ним.
После того Аврелий направил все свои силы против саксов и победил их, чем надолго водворил в стране мир.
Проезжая по стране, король всюду восстанавливал порядок, отстраивал разрушенные церкви и между прочим посетил монастырь близ Салисбери, где были погребены все британские рыцари, павшие жертвой предательства саксов. Предательство их состояло в следующем: саксонский вождь Генгист уговорился с Вортигерном встретиться для переговоров о мире и установить сроки для отплытия саксов из Британии; но саксонские воины под одеждой скрыли длинные кинжалы и по данному знаку напали на бриттов и перерезали их несколько сот.
С великою грустью смотрел Аврелий на это кладбище и решил воздвигнуть достойный памятник на могиле благородных мучеников, павших за родину.
По совету архиепископа он послал за Мерлином и спросил его совета, какой соорудить памятник.
— Чтобы почтить место упокоения стольких мужей вечным памятником, — сказал Мерлин, — пошли в Ирландию за гигантскими камнями в горе Килараус; этих камней никому из современных людей не поднять без особого знания дела. Камни эти огромной величины и особой породы. Если их положить здесь, как они лежат там, они будут стоять вечно.
— Неужели возможно перенести такие огромные камни из Ирландии? — засмеялся Аврелий. — Как будто в Британии нет подходящих камней!
— Не смейся, король: это мистические камни, они обладают целебными свойствами. Древние великаны принесли их в Ирландию с далёких берегов Африки, намереваясь устроить в них купальни, чтобы пользоваться ими при серьёзных болезнях. Стоило вымыть камни и в эту воду погрузить больного, и он исцелялся; то же бывало и с ранеными в сражении. Нет камней, равных им по целебной силе!
Услышав это, бритты решили послать за камнями и объявить войну ирландцам, если они откажутся их выдать. Избрав своим вождём Утера, брата короля, они разместили на судах пятнадцать тысяч человек и отплыли к берегам Ирландии. Король Гилломаний не согласился выдать им камни, и только после жестокого сражения им удалось пробиться к скалам Гигантов, вид которых поверг всех в удивление. Однако усилиями всей армии они не могли сдвинуть скалы с места. Тут вмешался Мерлин и, смеясь над их неудачными попытками, с помощью удивительных приспособлений легко поднял их и установил на суда.
Когда они были доставлены в Салисбери, Мерлин в присутствии духовенства и народа снял камни с судов и разместил их вокруг могил рыцарей и баронов так, как они стояли в горах Ирландии.
Памятник этот зовётся «Каменной оградой» и, как всем известно, стоит и по сей день на равнине в Салисбери [Стоунхендж – каменная ограда].
Вскоре после того Аврелий был отравлен в Винчестере и похоронен среди этих камней.
В это же время на небе появилась комета необычайного блеска и величины. На конце её хвоста светилось огненное облако в форме дракона, и из его пасти исходили два луча: один протянулся над Галлией, другой разбился на семь меньших лучей и светил над ирландским морем.
Ужас охватил народ при виде этой кометы, и сам Утер, выступивший против сына Вортигерна в Камбрии, был крайне смущён. Он позвал Мерлина и спросил, что предвещает эта комета.
— Великая потеря! — воскликнул чародей. — Бедная Британия. Увы! Великий государь покинул нас. Аврелий Амброзий умер, и его смерть будет нашей гибелью, если Бог нам не поможет. Поспеши же, благородный Утер, разбить неприятеля; ты победишь и станешь королём Британии. Звезда с гордым драконом означает тебя самого, а луч над Галлией предвещает, что у тебя будет сын, могуществу коего подчинятся все королевства, покрытые лучом.
Таким образом Мерлин вторично предсказал пришествие короля Артура.
Утер, сделавшись королём, припомнил эти слова Мерлина и приказал сделать двух золотых драконов наподобие того, какого он видел в комете. Одного из них он поместил в Винчестерский собор, а второго всегда носил с собою на войне, почему и получил прозвище Пендрагон — голова дракона.
Посетив все свои страны и устроив их, объехав все земли скоттов и усмирив мятежный народ, он вступил в Лондон и стал там вершить правосудие.
На Пасху король устроил большой пир, и на торжество прибыло множество лордов и графов, в числе которых был также Горлуа, герцог Корнваллийский, с супругой Игреной, самой знаменитой среди британских красавиц. Горлуа вскоре был убит, и Утер решил жениться на Игрене. Красавица была заперта в высоком Тинтаджельском замке [Замок Тинтагель (англ. Tintagel Castle; Тинтажель) – разрушенный ныне замок около современной деревни Тинтагель в графстве Корнуолл] на дальнем берегу Корнваллиса, и король послал за Мерлином, чтобы попросить у него совета и помощи в этом деле. Мерлин обещал помочь, с тем только условием, что король отдаст ему своего первенца. Мерлин знал, что этот первенец и будет долгожданный принц Артур. Поклялся король Утер Мерлину в том на Четырёх Евангелиях.
Поклялся король Утер Мерлину на Четырех Евангелиях
Спустя некоторое время после свадьбы Утера с Игреной к королю явился Мерлин и сказал:
— Надо, государь, позаботиться о воспитании ребёнка.
Король, ничего не подозревая, ответил, что согласен на всё, что он предложит.
— Я знаю одного из твоих лордов, — продолжал Мерлин, — он честный, верный человек; предоставь ему воспитывать ребёнка. Его имя сэр Эктор; у него есть владения в Англии и в Валлисе. Когда ребёнок родится, прикажи передать его некрещёным мне, и я вручу его заботам этого лорда.
Так и случилось. По рождении сына король приказал двум придворным дамам завернуть его в златотканую пелену и передал на руки Мерлину, который отнёс ребёнка к священнику. Тот окрестил его именем Артура и доставил в дом сэра Эктора, где жена рыцаря вскормила его собственной грудью. Мальчик провёл в этом доме много лет, и никто, кроме Мерлина и короля, не подозревал, кто он.
Глава II
Артур становится королём
Король Британских островов Утер Пендрагон лежал на смертном одре в своём римском дворце в Лондоне. Изнурительная болезнь приковала его к постели, и он рвал свою бороду, негодуя на слабость, потому что язычники-саксы снова грабили страну, разрушая и опустошая сёла и предавая огню города, лежавшие на их пути. Они убивали женщин и детей, грабили и оскверняли церкви, изгоняли духовенство.
Когда наконец наглые язычники подступили к самому Лондону, король не мог уж долее сносить свой позор и, приказав нести себя на носилках, встал во главе войска и встретил дерзкого врага у Верулама [Верулáмий, а также: Верулáниум, Верулáмиум, Верулáнум, часто сокращается Верулам (англ. Verulamium, другие написания: англ. Verulanium, Verulanum) – исторический город в Британии, нынешний Сент-Олбанс].
Целый день длился упорный бой, и наконец враг был обращён в бегство с большими потерями.
С тех пор прошло три дня. Король неподвижно лежал в постели, как мертвец. Подле него сидел волшебник Мерлин: годы убелили его волосы, но в глазах светилась глубокая мудрость.
На третью ночь король вдруг пробудился от своего оцепенения и схватил Мерлина за руку.
— Я спал и видел сон, — произнёс он слабым прерывающимся голосом. — Мне снилось, что два дракона, один белый, другой красный, боролись между собою. Сначала перевес был на стороне белого, он вонзил железные когти в голову красного и поволок его по расселинам и ущельям скал. Но тут красный собрал все свои силы и, с изумительной яростью накинувшись на белого, так истерзал его, что тот уполз тяжело израненный. Затем красный горделиво поднялся над местом своего торжества, бился с маленькими красными драконами и одержал также и над ними победу. Прошло много времени; он наслаждался безопасностью и кичился своей силой. Потом я вновь увидел белого дракона. Он вернулся, исполненный ярости, и вступил в бой с красным. Гордость ослабила последнего; пользуясь этим, на него набросились и маленькие красные драконы, они били и кусали его. Увидев это, белый дракон бросился на них… и я проснулся. Скажи мне, Мерлин, что этот сон означает, он смутил мою душу.
Мерлин взглянул на истомлённого болезнью короля, и жалость стеснила его мудрое сердце.
— Это значит, государь, — тихо и серьёзно ответил он, — что твой род победит, что от тебя произойдёт красный дракон, который прогонит нечестивых язычников, покорит многие земли, и слава о нём разнесётся по всей земле и будет жить вечные времена.
— Благодарю тебя, Мерлин, за утешение, — со вздохом произнёс больной король. — Все эти последние часы я жил в страхе, что язычники оттеснят мой народ к западному морю, что в моей стране забудут самое имя Христа и что язычники овладеют ею. Твои слова придали мне мужества.
— Утешься, государь, — заметил Мерлин. — Народ твой скоро обретёт великую силу и одолеет всех своих врагов.
Король скоро опять заснул и три дня лежал неподвижно, не произнося ни слова.
Лорды и бароны справлялись у Мерлина о здоровье короля, но Мерлин читал лукавство, гордость и честолюбие в их сердцах и видел по их глазам, что они, в сущности, желали бы услышать известие о смерти короля.
Они полагали, что король Утер не оставит после себя наследника-сына, и каждый из них, надеясь на свою силу, мечтал завладеть короной после смерти короля.
— Если он умрёт, не назначив себе наследника, скажи, Мерлин, что нам тогда делать? — спрашивали некоторые из лордов.
— Я скажу вам, — ответил Мерлин. — Соберитесь все сюда завтра утром, и, если Богу будет угодно, я заставлю короля говорить.
Наутро гордые бароны и лорды толпою собрались в главном зале дворца: король Лот из Оркнея, маленький, тщедушный, со смуглым длинным лицом и с хитро глядевшими из-под сросшихся бровей глазами; король Урия Реджедский [Регед (валл. Rheged) – крупное королевство, занимавшее часть современной Камбрии], высокий, красивый, со злыми глазами, только что жестоко преследовавший бежавших язычников; король Тинтаджельский, Марк, дородный, хитрый и некрасивый; Гарлотский [Королевство Гарлот, вероятно, происходит от Каэр-Лота (Крепость Лота) и на самом деле является территорией короля Оркнейских островов Лота] король Нентрес, хвастливый, с красным лицом, таивший коварство под маской благородства, и много других.
Когда они все собрались у постели короля Утера, Мерлин подошёл к спящему королю и устремил долгий пристальный взгляд на его сомкнутые глаза. Затем он простёр руки над лицом короля, и тот сразу проснулся.
— Государь! — обратился к нему Мерлин. — Господь зовёт тебя к себе, и твои лорды желают, чтобы ты назначил себе преемника. Не угодно ли тебе благословить на царство своего сына Артура?
Окружавшие постель короля лорды злобно и сурово поглядели на Мерлина: никто из них не слыхал о сыне короля Артуре! Но вот среди глубокого молчания умирающий король поднял руку, как бы благословляя кого-то, и глухим шёпотом проговорил:
— Такова моя воля. Именем Господним благословляю сына моего Артура быть моим преемником на троне. Все, кто предан мне, должны служить ему!..
После этого король смежил глаза, судорога пробежала по его телу, и он скончался.
Через несколько дней король Утер был погребён с подобающей пышностью в римском храме, обращённом в церковь, на месте, где теперь стоит собор Святого Павла.
Страна осталась без короля, потому что никто не знал законного наследника престола.
Понемногу народ стал собираться на базарной площади, и из уст в уста передавались слухи о том, что король Лот из Оркнея собирает своих рыцарей и воинов, и король Урия с герцогом Лоидис собрал большое войско, хотя язычники уже покинули страну. Лица граждан омрачились при мысли о близкой междоусобной войне, сулящей городам разграбление, жителям их разорение и гибель, а богачам убытки. Тем не менее в толпе уже бились об заклад, кто из лордов возьмёт верх над другими и вместе с британской короной получит титул Пендрагона.
Приближалось Рождество, и разнёсся слух, что Лондонский архиепископ, бывший тогда главою церкви, разослал всем нобилям [Нобили – средневековые дворяне, а также часть городского патрициата, которую составляли выходцы из крупных феодальных семей] грамоты, приглашая явиться на совещание, назначенное в церкви в день Рождества.
Когда народ узнал, что совещание созывается по совету Мерлина, многие обрадовались и повеселели.
— Теперь всё устроится, — говорили они, — недаром старый почтенный Мерлин — мудрейший из людей!
В сочельник город наполнился лязгом оружия, топотом коней свиты, сопровождавшей принцев, королей и могущественных лордов и баронов, явившихся по приглашению архиепископа. Вооружённые люди всё время сновали по узким улицам города, и задолго до рассвета лорды и простой народ потянулись в церковь, чтобы поспеть к обедне.
В те времена церковь стояла на открытом месте среди полей. Было ещё темно, когда из-за ограды донёсся странный крик. Народ кинулся туда, и у стены позади алтаря увидел массивный четырёхугольный камень, которого прежде там не было. В его средину был вбит большой стальной клин, из которого торчал великолепный меч. На рукоятке меча была латинская надпись. Церковный служитель прочёл и перевёл её, она гласила:
«Кто извлечёт этот меч из камня, тот прирождённый король Британии»
Служитель бросился в церковь и донёс об этом архиепископу. Народ, собравшийся в церкви, был поражён, и все устремились к выходу, чтобы взглянуть на чудо; но архиепископ удержал их.
— Окончите молитву, до конца обедни никто не должен прикасаться к чудесному мечу! — пояснил он.
По окончании обедни все ринулись из церкви и, теснясь вокруг камня, дивились словам на мече.
Король Лот первый с усмешкой взялся за меч и попытался извлечь его из камня; но все его усилия были тщетны. За ним король Гарлотский, шутя, повис всею тяжестью своего огромного тела на мече, но не мог сдвинуть его и вынужден был отказаться от этой попытки. Так и все присутствующие лорды и бароны один за другим пытали счастья, но никому не удалось сдвинуть меч с места. И все мрачно глядели на камень и друг на друга.
— Здесь нет того, кто по праву рождения будет королём Британии! — объявил архиепископ. — Но не сомневайтесь, он придёт, когда Богу угодно будет. Пока же воздвигнем здесь палатку, и пусть десять лордов станут тут на страже. А после Нового года мы снова попытаем счастья.
Чтобы собравшиеся короли и лорды не разъехались, архиепископ назначил на Новый год турнир на обширном поле.
В назначенный день сэр Эктор де Морвен, владевший обширными землями по соседству с островом Торней, отправился на турнир с сыном Кэем и юношей Артуром, своим воспитанником. Они уже почти прибыли к месту турнира, когда сэр Кэй заметил, что забыл свой меч.
— Вернись, мой брат, домой и привези мне мой меч, ведь иначе я не смогу принять участие в бою, — попросил он.
Артур с готовностью повернул коня и помчался обратно. Подъехав к дому, он увидел, что дом замкнут: все ушли на турнир. Раздосадованный юноша пустился в обратный путь, недоумевая, где достать меч для названого брата.
Завидев башню святого Павла между деревьями, он вдруг вспомнил о мече в камне, о котором так много говорили.
«Поеду-ка я туда, — подумал он, — быть может, мне удастся добыть его для брата! Не быть же ему сегодня без меча!..»
Подъехав к церковной ограде, он привязал коня у входа и между могилами прошёл к палатке. Стража отсутствовала, а сверкающий меч по-прежнему торчал в камне.
Юноша схватился за рукоятку меча и свободно извлёк его из скалы.
Обрадовавшись, что теперь у брата Кэя будет меч, Артур быстро вскочил на коня. Вручив меч сэру Кэю, Артур забыл обо всём, кроме блестящих рыцарей и пышно одетых лордов, прибывших на турнир.
Сэр Кэй взглянул на меч и, тотчас же по надписи узнав его, подивился, как добыл Артур меч. Будучи честолюбив и злобен нравом, он решил извлечь выгоду из этого случая и, отправившись к отцу, сэру Эктору, сказал:
— Взгляни, отец, у меня заповедный меч. Очевидно, я настоящий король!
Сэр Эктор также узнал меч и удивился; но, строго посмотрев в хитрые глаза сына, предложил ему и Артуру ехать в церковь. Там он прошёл к алтарю и, обратясь к сыну, сурово проговорил:
— Перед Евангелием и Святыми Дарами расскажи, как ты добыл меч!
Смущённый Кэй поведал правду.
— А как тебе достался меч? — спросил сэр Эктор Артура.
Юноша рассказал, как было дело.
Сэр Эктор недоумевал, что всё это может значить. Артур был принесён к нему Мерлином, когда ему минула всего неделя. Волшебник поручил ребёнка его заботам и пояснил, что он сын скончавшейся леди, муж коей убит язычниками.
Сэр Эктор подошёл к камню и предложил Артуру вложить меч в стальные ножны, что юноша исполнил без малейшего затруднения.
Затем сэр Эктор приложил все усилия, чтобы и…