Сказки весеннего дождя. Повесть Западных гор

Такэбэ Аятари, Уэда Акинари

Подробнее

Издательство: Азбука

Возрастное ограничение: 16+

Жанр: Зарубежная проза

Фрагмент книги «Сказки весеннего дождя. Повесть Западных гор»

Серийное оформление и оформлениеобложки Вадима Пожидаева-мл.

Иллюстрации Такэбэ Аятари

Уэда Акинари

Сказки весеннего дождя ; Такэбэ Аятари. Повесть Западных гор : новеллы / Уэда Акинари, Такэбэ Аятари ; пер. с яп. Г. Дуткиной, И. Мельниковой. — СПб. : Азбука, Издательство АЗБУКА, 2025. — (Изящная классика Востока).

ISBN 978-5-389-30919-7

16+

Самурай высокого ранга Такэбэ Аятари (1719–1774) и приемный сын в купеческой семье Уэда Акинари (1734–1809) при жизни были связаны отношениями учителя и талантливого ученика, порой переходящими в соперничество. И в истории японской литературы их имена стоят в одном ряду как имена зачинателей нового жанра повествовательной художественной прозы — ёмихон.

Сборник «Сказки весеннего дождя» Акинари составили новеллы исторического, фантастического и авантюрного характера, а «Повесть Западных гор» Аятари — это история о любви и самурайском долге, основанная на реальных событиях кровавой драмы, разыгравшейся в деревне неподалеку от Киото.

Издание украшают рисунки Такэбэ Аятари, который был талантливым художником.

© Г. Б. Дуткина, состав, перевод, 2025

© И. В. Мельникова, перевод, статья, комментарии, 2025© Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательство АЗБУКА», 2025Издательство Азбука®

Предисловие автора

...Сколько дней уже моросит этот дождь? Мир объят тишиной и исполнен очарования. Достаю любимые тушечницу и кисть, но, как ни ломаю голову, придумать ничего не могу. Подражать старинным историям — занятие для неискушенных; но что я, презренный обитатель лесов, могу поведать о собственной жизни? Преданья давно минувших веков и дней нынешних ввели в заблуждение многих; и сам я, признаться, отдав им дань, морочил голову людям, не зная, сколь лживы эти истории. Но что из того? Все равно одни будут выдумывать сказки, другие — внимать им, принимая за сущую правду. А посему и я стану писать, покуда моросит этот весенний дождь...

Окровавленные одежды [1]

Государь Хэйдзэй [2] воцарился в пятьдесят первом поколении от начала императорского правления и вершил дела по воле богов, так что во всех пяти провинциях и вдоль семи дорог [3] не было ни засухи, ни наводнения. Люди похлопывали себя по сытым животам и пели хвалу обильному урожаю, а птицы могли вить гнезда повсюду, не выбирая деревьев. Сочтя благоприятным имя Дайдо, «Великое согласие», летописцы предложили его девизом правления для нового императора.

Читай без интернета

Любимые книги всегда доступны для чтения без доступа к интернету. Для этого всего лишь нужно загрузить книгу на устройство.

Мы в Telegram

@patephone_audioknigi