В Рождество у каждого свой секрет

Оглавление
Пролог
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
В жизни не всегда все бывает честно
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Эпилог
Семь заповедей Эрнеста Каннингема о праздничных спецвыпусках
Благодарности
Примечания

Benjamin Stevenson
EVERYONE THIS CHRISTMAS HAS A SECRET
Copyright © Benjamin Stevenson, 2024
Published by arrangement with Mariner Books,
an imprint of HarperCollins Publishers
All rights reserved

Перевод с английского Сергея Удалина

Серийное оформление Вадима Пожидаева

Оформление обложки Егора Саламашенко

Стивенсон Б.

В Рождество у каждого свой секрет : роман / Бенджамин Стивенсон ; пер. с англ. С. Удалина. — СПб. : Азбука, Издательство АЗБУКА, 2026. — (Азбука-бестселлер).

ISBN 978-5-389-31425-2

18+

Эрнест Каннингем обожает классику детектива, пишет книги о том, как сочинять в детективном жанре, и владеет дедуктивным методом явно лучше местного полисмена. За короткое время ему удалось раскрыть два громких пре­ступления и сделать себе на этом имя.

Эрин, бывшая жена Каннингема, обращается к Эрнесту за помощью. Ее обвиняют в убийстве Лайла Пирса, но она ничего не помнит о содеянном, хотя на ее руках и лице обнаружена кровь убитого. В свое время Пирс организовал фонд реабилитации для людей, страдающих наркозависимостью, и помогал им найти работу. В прошлом талантливый актер, он после смерти брата покинул Голливуд и уехал на родину в Австралию, чтобы помогать несчастным вернуться к нормальной жизни. Пирс считал, что лучшее средство для излечения — это искусство. Поэтому он строил театры по всей Австралии и организовывал выступления, в которых участвовали его подопечные.

Эрнест берется за расследование и отправляется в Катумбу, город, расположенный в Голубых горах. В его окрестностях должно состояться рождественское шоу иллюзиониста Райлана Блейза, которому Пирс тоже когда-то помог встать на ноги. Один из участников этого представления, по мнению Каннингема, и есть убийца. Но разобраться в этом деле будет непросто, ведь в Рождество у каждого свой секрет.

На русском издается впервые!

© С. Б. Удалин, перевод, 2025

© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательство АЗБУКА», 2025
Издательство Азбука®

Алише Паз,
той, что была за дверью номер 12

Это очень опасно, особенно для молодежи и тех, у кого нет чувства направления, потому что многие терялись здесь и уже не возвращались живыми.

Артур Конан Дойл о Катумбе,
Австралия, 1921 г.

Пролог

Есть кое-какие различия между австралийским рождественским застольем и традиционным для Северного полушария, знакомым нам по книгам и фильмам. Начать хотя бы с того, что мы здесь под ногами не видим снега. Что мы чаще видим, так это убийства, если судить по моему личному опыту.

Но прежде чем перейти к убийствам (точнее, к рассказу о них), позвольте представиться. Я Эрнест Каннингем. Можете называть меня Эрн или Эрни. Когда-то я увлекался детективами золотого века, а потом вдруг понял, что капризом судьбы по уши увяз в детективах реальных. Нет, я не работаю частным сыщиком. Просто у меня обнаружился талант понимать, как крутятся шестеренки детективной истории, если, конечно, она следует правилам, установленным классиками жанра.

Вот мы и подошли к сути. После того как мне удалось раскрыть два сравнительно громких дела — о преступлениях невероятно жестокого серийного убийцы по прозвищу Черный Язык и о публичном убийстве одной знаменитости, — я точно знаю свое место в своем же литературном каноне. Похоже, это знает и некий лите­ратурный бог, прозорливо подбросивший труп к моим ногам аккурат под Рождество.

Но не будем забегать вперед. Я по-своему горд тем, что оказался частью почтенного пантеона «Рождественский спецвыпуск» — стародавней традиции, по которой любимые герои надевают колпак Санты и украшают стены веточками омелы.

Но если у детективных историй есть свои правила, то и у праздничных спецвыпусков тоже, и вселенная любезно вам в этом услужит. Вас ждет множество улик, подброшенных Сантой, возможно, даже кто-нибудь из героев нарядится в дурацкий костюм по причинам, лишь косвенно связанным с сюжетом, что я проделаю,­ исполнив в небольшом эпизоде роль Рудольфа. И конечно же, под конец истории сыщик узна­ет истинное значение слова «Рожд-во». Это нам тоже предстоит.

Напомню циникам, что даже любимые авторы не избежали соблазна легкого рождественского заработка. И Агата Кристи, и Артур Конан­ Дойл поддались всеобщему увлечению праздничными убийствами, правда, Шерлок Холмс взялся за свое единственное рождественское рас­следование только 27 декабря. А я пишу все это поздно вечером в Рождество, когда остальные мои родственники разбросаны по диванам и шезлонгам у бассейна с запотевшими бокалами холодного белого вина в перерывах между ланчем, обедом или третьей порцией пудинга. В Рождество все блюда — это одно и то же блюдо. Я хочу сказать, что к тому времени, когда Шерлок взялся за расследование, я уже раскрыл свое дело. Не подумайте только, будто я со­бирался соперничать с ним.

Труп может быть увешан любыми гирляндами, но все равно это честная игра в детектив. Вы не найдете здесь скрытых улик и ненадежных свидетелей. Моя задача — передать вам все необходимое, чтобы с вами случилось то же просветление, что и со мной. Просветление — обычное дело в таких книгах. Если это честная игра, то мы достигнем просветления вместе.

Держа все это в уме, лучше всего представить себе нашу историю как рождественский календарь. Двадцать четыре комнаты с двадцатью четырьмя уликами и всевозможными мелочами, которые помогут мне в расследовании. Ну хорошо, двадцать три улики и убийца, потому что самая вкусная шоколадка всегда оказывается за двадцать четвертой дверью. Если вы начнете с первого декабря, то раскроете это дело к сочельнику, но я не стану за вами следить. Многие люди предпочитают съесть все шоколадки сразу.

Я понимаю, что по иронии судьбы эту книгу могут завернуть в подарочную бумагу и положить под рождественское дерево. Давайте с этого и начнем. Подарки. Точнее говоря, семь подарков, сложенные под облезлой сосной. Ко­робочки, шары, пирамидки. Одни завернуты в газету и перевязаны веревкой, другие лежат в больших блестящих коробках, третьи так небрежно залеплены скотчем, что похожи на мумии.

О подарках я заговорил потому, что они помогут разобраться, кто есть кто в убийствах, ожидающих вас на страницах этой книги. И хо­тя на этот раз преступления произошли в праздники, они оказались такими же запутанными, как и в обычные дни: убийство, совершенное без помощи рук; человек, обезглавленный лис­том бумаги; подозреваемый, не помнящий, как он измазался в крови.

Шесть подозреваемых. Семь подарков.

Давайте их откроем.

Глава 1

— Я понятия не имел, что он пригласит фокусника!

Не так давно я содрал до мяса правую руку, а также получил два тычка ножом в живот и плечо, и если после этого моя невеста заявляет, что, доверив добродушному, но недалекому дяде Энди организацию свадебных развлечений,­ я сам себе рою могилу, то это должно что-то значить. К счастью, нас с Джульеттой соединял сейчас только Bluetooth, поскольку я ехал по дороге со скоростью сто километров в час и потому мог не беспокоиться за свою физическую сохранность.

— Я знаю, что он хочет как лучше, — затрещали от вздоха Джульетты динамики машины.

У праздничных спецвыпусков есть еще одна особенность: иногда создатели не могут себе поз­волить полный актерский состав, а потому некоторые основные персонажи понижаются либо до голоса за кадром, либо до эпизодической роли. В книгах такого обычно не бывает, но, извините, так уж получилось.

— И я не против, чтобы он участвовал в подготовке. Только пусть займется чем-то менее важным. Марсело ведь не собирается печь свадебный торт.

Марсело — это мой отчим, и готовит он ничуть не лучше, чем Энди выбирает обручальные­ кольца.

— Я думал, он пригласит музыкантов, — оправдывался я. — «Райлан Блейз», черт возьми, разве это не подходящее название для группы? И только сегодня утром я выяснил, что это не так.

На самом деле Райлан Блейз был знаменитостью, и Джульетта могла бы меня здесь поймать на вранье, если бы ее познания о фокусниках не ограничивались одним Гудини.

— Какой момент в наших отношениях заставил тебя подумать, будто мне может понравить­ся, если группа под названием «Райлан Блейз» будет играть на моей свадьбе?

— На нашей свадьбе, — поправил я.

— Даже не надейся, если там будет фокусник.

В полутора часах езды от Сиднея шоссе превратилось в серпантин, поднимающийся в гору под таким углом, что мой затылок вдавливало в подголовник кресла, как астронавта в стар­тующей ракете.

— Тогда можно устроить фокус, правильно? Исчезающая невеста. А хочешь, я разрешу тебе распилить Энди пополам?

Я почти расслышал, как она прищурилась и наморщила нос, а Джульетта всегда так делает, когда притворяется, будто все еще без ума от меня.

— Подходящая идея. Где ты все-таки находишься? Прием просто ужасный.

— Да так, нужно было съездить ненадолго.

— Эрнест! — произнесла она, как отрезала.

Джульетта видела меня насквозь, будто я цел­лофановая пленка. Не представляю, как люди ухитряются завести роман на стороне.

— Я обещал посмотреть, — ляпнул я первое, что пришло в голову, — на этого парня, Блейза. Это в горах.

— В каких еще горах?

— В Голубых горах. У него рождественское выступление неподалеку от Катумбы.

Этот национальный парк, внесенный в Список Всемирного наследия, на самом деле был скорее плоскогорьем, чем горным хребтом, весь изрезанный ущельями с водопадами и покрытый лесом. Свое название он получил из-за голубой дымки, словно бы окутывающей кроны деревьев, — повисшие в воздухе капельки эвкалиптового масла так преломляют солнечный свет. Самое известное место здесь — Три Сест­ры, исполинские каменные столбы, охраняющие долину. Говорят, они выглядят по-разному в разное время суток — то ярко сияют, то хмуро наблюдают за нами. Если верить, что некогда это были женщины, то грозными и мрачными, как в сумерках, они стали в тот момент, когда узнали, что их свадьбы будут сопровождаться магическими представлениями.

— Я знаю, что это глупость, — продолжал я. — Но мы так договорились: я даю ему шанс, смотрю выступление, а потом заявляю, что нам это не подходит. Кроме того, бедняга сказал, что внес — я цитирую — гигантский задаток, и я обещал, что постараюсь его вернуть.

Эту часть моего алиби она могла бы легко проверить, заглянув в наши банковские счета: я заказал билет на выступление. Здесь у меня все было схвачено.

— Вау! — присвистнула она.

— Что?

— Я нашла его. Сколько стоит билет? Как мы могли бы такое потянуть... Этот парень вообще выступает на свадьбах?

У меня вспотела шея.

— Я не думал, что он такой крутой, — промямлил я. — Это знакомый Энди.

— Ясно, — протянула Джульетта так, будто уже готова была согласиться, но еще не решила, стоит ли обижаться. — Ты останешься там на ночь? Слишком хлопотное дело для двадцать первого декабря.

— Выступление начнется в половине девятого. Час, от силы — полтора. Если затянется, я незаметно сбегу.

Небесный апельсин послеполуденного солн­ца обжигал, словно лава. Горы были истинным раем для цветущих диких растений. Однако декабрьская жара уже почти разделалась с цветущей вишней и сиреневыми кистями жакаранды. И все-таки мне пришлось включить дворники, чтобы смести с лобового стекла вихрь розовых, белых и сиреневых лепестков. Голубой туман в воздухе держал марку, полностью оправ­дывая название гор. На высоте двести семь­десят метров над долиной тащился фуникулер со стеклянным дном. Я бы и рад вам сказать, что сам не собирался в ближайшее время повиснуть в нем с риском для жизни, но таков уж мой жребий.

— Эрин ведь живет где-то поблизости? — как бы между прочим поинтересовалась Джульетта.

Литературный сыщик обязан быть честным с читателем, а с другими персонажами, к со­жалению, нет. Например, со своей невес­той. Эрин — это моя бывшая, именно из-за нее я и направлялся сейчас в горы.

— Серьезно?

Я, конечно, переигрывал, как человек, заранее узнавший о том, что друзья решили устроить ему сюрприз на день рождения. В голове тут же всплыла эсэмэска от Эрин, полученная этим утром: «Ты мне нужен». Я не ответил на нее, а потом и на голосовое сообщение, пришедшее парой часов позже. Но кошек и Каннингемов одинаково выдает любопытство. Я собрал дорожную сумку еще до того, как закончилась запись с ее умоляющим шепотом.

— Вот черт, мы же могли лично передать ей приглашение на свадьбу! — оборвала мои воспоминания Джульетта.

Да, жестоко было использовать Энди как прикрытие для своей поездки и пятнать его доброе имя. Но дело в том, что увлечения дяди, бывшего садовода, а ныне по совместительству еще и поклонника детективов, выстраивались в таком порядке: газонокосилки, поезда, лю­бительская магия и импровизационный театр и спортивные состязани…