Тайна украденной мебели

Оглавление
Глава 1. Фатти возвращается
Глава 2. Иностранец
Глава 3. Снова вместе!
Глава 4. План действий
Глава 5. Фатти в ударе
Глава 6. Совещание
Глава 7. Где Бастер?
Глава 8. Мистер Гун в шоке
Глава 9. Старик
Глава 10. Мистер Гун берётся за дело
Глава 11. Чаепитие у Пипа
Глава 12. Странная ночь
Глава 13. Подозреваемые и улики!
Глава 14. Захватывающая история
Глава 15. Фатти берётся за дело
Глава 16. Мойщик окон
Глава 17. Разговор в молочной лавке
Глава 18. Уилфрид. Тревожная новость
Глава 19. Сногсшибательная находка
Глава 20. Ночное приключение
Глава 21. Мариан
Глава 22. Немая сцена!

Enid Blyton
The Find-Outers
THE MYSTERY OF HOLLY LANE

Enid Blyton® and Enid Blyton’s signature are registered trade marks
of Hodder & Stoughton Limited
Text © Hodder & Stoughton Limited, from 2016 edition
Cover illustration © Hodder & Stoughton Limited
The moral right of the author has been asserted.
All rights reserved.

First published in Great Britain in 1953

Блайтон Э.
Тайна украденной мебели : прикл. повесть / Энид Блайтон ; пер. с англ. С. Чулковой ; худож. Л. Казбекова. – М. : Махаон, Азбука-Аттикус, 2022. – ил. – (Пять юных сыщиков и пёс-детектив).

ISBN 978-5-389-20980-0

0+

Начались каникулы, и юные сыщики снова вместе. Они с нетерпением ждут нового расследования, а пока в Петерсвуде всё спокойно, сами придумывают себе развлечения. Благодаря очередной затее ребята стали свидетелями необычных событий: у слепого старика сначала из тайника украли деньги, а потом кто-то вывез из дома мебель. Кто же этот странный грабитель? И куда пропала внучка старика? Юные сыщики обязательно разгадают все тайны!

© Казбекова Л. Л., иллюстрации, 2022
© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление.
ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2022
Machaon®

Глава 1

Фатти возвращается

– Бетси, ешь спокойно, что ты торопишься как на пожар! – сказала дочери миссис Хилтон.

– Мамочка, да как мне не торопиться, если Фатти возвращается, – ответила Бетси. – Надо на вокзал бежать.

– Да, но не сию же секунду. Так что доедай кашу!

– Ради Фатти она готова расстелить красную дорожку да ещё пригласить духовой оркестр, – съехидничал Пип. – Музыканты, наверное, уже полируют свои трубы до блеска.

– Не болтай ерунды, – огрызнулась Бетси и попыталась пнуть брата под столом, но случайно задела ногу отца. Тот сложил газету и сердито посмотрел на дочь.

– Ой, папочка, прости, пожалуйста!

– Прекратите оба, или я выгоню вас из-за стола, – предупредил мистер Хилтон и снова развернул газету, прислонив её к кувшину с молоком.

Пару минут ребята молча стучали ложками, доедая кашу.

– Вы вдвоём идёте на вокзал? – поинтересовалась миссис Хилтон.

– Да, – ответила Бетси, радуясь, что больше никто не ругается. – Только я должна ещё сбегать за Бастером – Фатти попросил. Поэтому я так тороплюсь.

– Не забудь помыть Бастера шампунем, причесать и повязать на шею красный бантик, – снова взялся за своё Пип. – На это уйдёт несколько часов. Ах да, тебе же ещё надо и самой принарядиться.

– Что ты привязался?! – насупилась Бетси. – Ты не рад, что Фатти возвращается? Кстати, несправедливо, что в разных школах занятия заканчиваются по-разному. Мы приехали до Пасхи, а значит, и уедем раньше Фатти.

Тут уж Пип не мог не согласиться, что это действительно несправедливо.

– Да, все школы должны уходить на каникулы в одно время, а то несостыковочка получается. Ладно, пошли за Бастером. Помогу с купанием.

– Никто не собирается его купать, не выдумывай, пожалуйста, – сердито произнесла Бетси. – Пип, как считаешь, Фатти замаски­руется?

– Ну начинается, – проворчал отец. – Хоть на этих каникулах не ввязывайтесь в авантюры. А то снова придётся терпеть визиты мистера Гуна. Кстати, я давно заметил: стоит появиться Фредерику, обязательно что-нибудь, да случается.

– Фатти здесь ни при чём, – попыталась объяснить Бетси. – Всякие загадочные события происходят постоянно, какую газету ни открой.

– Да, но почему-то именно вы в них вляпываетесь, – возразил отец. – Хотя для таких случаев существует полиция.

– Ха, полиция! – усмехнулась Бетси. – Да Фатти умнее мистера Гуна в тысячу раз! Только боюсь, что эти каникулы получатся скучные.

Опасаясь запрета на приключения, Пип быстро сменил тему.

– Пап, пока садовник в отъезде, давай я помогу?

Мистер Хилтон отложил газету и благосклонно улыбнулся:

– Молодец, сынок, приятно это слышать. Зайди ко мне в кабинет после завтрака, и я составлю список дел, чтобы вы не отвлекались на глупости.

Пип тут же пожалел, что сам напросился, но это лучше, чем запрет на детективную деятельность. Он многозначительно приподнял брови, намекая сестре, что больше не надо упоминать Фатти.

После завтрака Бетси отправилась заправлять постель. Через десять минут вернулся Пип с огромным списком поручений от отца.

– Это ж надо, – хмуро простонал он. – Я же не суперсадовник!

Бетси заглянула в список.

– А ты начни прямо сейчас, тогда успеешь, – посоветовала она. – Я помогу – приберусь в твоей комнате. Не забудь: мы должны выйти без пятнадцати одиннадцать, чтобы забрать Бастера.

Пип скорбно уставился на список:

– Ладно, постараюсь.

Без двадцати одиннадцать Бетси пошла в сад за братом. Разогнувшись, Пип отложил в сторону грабли:

– Что, уже пора? Ох, я поработал за десятерых садовников.

– Да ты прямо весь дымишься, и лицо красное, – заметила сестра. – Иди умойся, а я сбегаю за Бастером сама.

Бетси поспешила к Троттвилям. Настроение у неё было наипревосходнейшее! Ведь скоро она увидит Фатти – самого умного и самого доброго друга на свете! А ещё он гений сыска, и вообще без него не жизнь, а скукота. Её папа прав – всё самое интересное начинается, только когда Фатти рядом.

За спиной кто-то свистнул, и Бетси обернулась. Это были Ларри и Дейзи. Помахав подруге, они ускорили шаг.

– Мы на вокзал, встречать Фатти. А ты куда?

– Я за Бастером. Пошли со мной. Уверена, что он знает, когда именно приедет его хозяин.

– Точно, – согласился Ларри. – Наверное, уже ждёт у калитки.

Как ни странно, но они ошиблись. В саду миссис Троттвиль собирала красивый букет в честь праздника. Она заулыбалась, увидев детей.

– Вы на вокзал? Какая радость, что Фатти возвращается!

– О да, миссис Троттвиль, – ответил Ларри. – А где Бастер? Мы хотели взять его с собой.

– Я прогнала его на кухню: он истоптал мне клумбу с цветами.

Ребята поспешили к кухне.

– Бастер, Бастер! – позвали они. – Пошли встречать Фатти!

В ответ ни единого «гав». В дверях показалась кухарка.

– Его здесь нет, – доложила она. – Он посидел минутку и убежал хвост трубой. Думаю, увязался за сыном булочника – Бастер почему-то ему симпатизирует, хотя мальчонка уж больно заносчивый.

– И зачем ему сын булочника, если Фатти возвращается? – расстроенно сказал Ларри.

По дороге на станцию ребят догнал Пип.

– А где Бастер? – поинтересовался он. – Неужели он забыл, что сегодня приезжает Фатти? Совсем на него непохоже.

Делать нечего, надо поторапливаться.

– Ребята, как думаете, Фатти замаскировался, чтобы нас разыграть? – спросила Бетси. – По мне, так лучше увидеть его настоящего, уж больно я соскучилась.

– Хватит болтать, мы опаздываем, – поторопил всех Ларри. – Слышите паровозный гудок? Побежали!

Когда они оказались на платформе, поезд уже высадил пассажиров и тронулся дальше.

– Глядите – Бастер! – воскликнул Пип. – Вон – сидит под скамейкой и высматривает Фатти.

– Откуда ж он узнал, во сколько прибывает поезд? – подивилась Бетси. – Ну и пёс! Мы опоздали, а он нет!

Поток пассажиров двинулся к турникету, где контролёр проверял на выходе билеты.

– А где Фатти? Я его не вижу, – сказала Дейзи.

– Возможно, он и впрямь замаскировался, – заметил Пип. – Смотрим во все глаза, особенно на пассажиров в очках.

Ребята встали за контролёром, всматриваясь в лица людей. Вот прошла грузная, суетливая женщина, за ней несколько школьниц, мужчина с толстенным чемоданом, два солдата с огромными вещмешками и двое мужчин в очках и объёмных пальто. Вдруг один из них Фатти? Проходя мимо детей, один из мужчин сказал что-то на французском.

Ребята впились в него взглядами. Фатти или нет? Среди всех пассажиров он был самый подозрительный.

Сзади подошёл Бастер и уныло уставился на ребят.

– Ну что, миленький, никак не найдёшь Фатти? Посмотри вон на того дяденьку, это не он случайно?

Платформа опустела, и Ларри предложил догнать двух мужчин в очках. Если один из них Фатти, они его раскусят.

Глава 2

Иностранец

Ребята чуть не потеряли эту парочку, но потом увидели, как мужчины стоят на углу и беседуют.

– Если один Фатти, то кто второй? – озадаченно заметил Пип. – Фатти не говорил, что приедет с компанией.

– Глядите, они распрощались и пожали друг другу руки, – сказала Дейзи. – А, я поняла! Фатти для отвода глаз завёл знакомство с попутчиком. Наш француз свернул направо, и походка у него как у Фатти.

– Он идёт к дому Троттвилей, – прибавил Пип.

Ребята поспешили за незнакомцем, но опять чуть не потеряли его из виду.

– Да вон он, разговаривает с тётенькой, – сказал Ларри. – Пошли скорее!

Мужчина в безразмерном пальто о чём-то допытывался у женщины с корзинкой для продуктов.

Ребята подошли поближе и прислушались.

– Я ищу свой сёстр. – Незнакомец говорил на ломаном английском. – Пожалуйст, помогить. Дом называется «Грунтрисс».

– Не с…