«Русский Борхес», чье имя десять-пятнадцать лет назад не было известно
почти никому, ныне же прославлено по всему миру, в молодости писал
стихи. Как прозаик полностью реализовался
в 1920—1940 гг., в 40-е годы
писать перестал — иссяк воздух в легких.
В стране, где редактор кричал
ему: «Поймите, ваша культура для нас оскорбительна!» — сочинять он уже
не мог. Но деться было некуда, нужно было зарабатывать на жизнь. Война
кончилась, издательства спешно наверстывали довоенный «пробел» —
знакомили читателей с польской литературой (до войны Польша числилась
страной подозрительной, даже ее компартия — единственная! — была
исключена из Коминтерна, но тот в 1943 году приказал долго жить) —
как-никак возникла «народная» Польша. Марк Живов составил для
«Славянской библиотеки» в ОГИЗ-ГИХЛ книгу почти в полторы сотни
стихотворений лучшего, вероятно, польского поэта XX века, Юлиана
Тувима, из которого в СССР к этому времени было опубликовано 2
(прописью — два) стихотворения, одно в переводе самого Живова, другое в
переводе Кирсанова.
Об эмигрантских переводах из Тувима в те годы
предпочитали не знать, хотя еще в 1920 году в Варшаве А. Гройним
опубликовал в газете «Варшавское слово» «Похоронную рапсодию на смерть
полковника Николая Романова», М. Хороманский печатал свои переводы в
Берлине и Париже. Но Москве требовался советский Тувим!
Для
Кржижановского польский язык был родным, Живов предложил вспомнить
поэтические опыты юности — и девять переводов «состоялись». «Последняя
любовь» Кржижановского, художница Наталья Семпер, кстати, эту книгу
Тувима оформила и оставила воспоминания об этой работе: «...я не
подозревала, что в сборник включены переводы С. Д., а он не знал, что
обложку буду делать я». Видимо, переводы из Тувима — последняя
серьезная работа великого писателя. Тем ценнее.