Фрагмент книги «Завтрак у Тиффани. Голоса травы (сборник)»
Перевод с английскогоВиктора Голышева, Сергея Таска
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Валерия Гореликова
Капоте Т.
Завтрак у Тиффани : повести / Трумен Капоте ; пер. с англ. В. Голышева, С. Таска. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. (Азбука-классика).
ISBN 978-5-389-15144-4
16+
Трумен Капоте, автор таких бестселлеров, как «Хладнокровное убийство», «Летний круиз», «Другие голоса, другие комнаты» и «Музыка для хамелеонов», входит в число крупнейших американских прозаиков ХХ века.
Вниманию читателя предлагаются две его классические повести: лирические «Голоса травы», публикующиеся в новом переводе, а также «Завтрак у Тиффани» — самое знаменитое произведение Капоте, прославленное в 1961 году экранизацией с Одри Хепберн в главной роли, сыгравшей главную героиню повести Холли Голайтли, одну из самых ярких и необычных женщин американской литературы. Эксцентричную, полную жизни Холли влечет к себе мир богатых людей, сверкающий яркими огнями бриллиантовых колье. Руководствуясь в своих поступках лишь голосом сердца, сочетая детскую наивность с чарующим обаянием настоящей женщины, она воплощает в себе саму сущность Нью-Йорка — города, в котором мечты лежат на расстоянии вытянутой руки, отгороженные блестящими стеклами пленяющих взгляды витрин.
© В. Голышев, перевод, 2001
© С. Таск, перевод, 2015
© Издание на русском языке,оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015Издательство АЗБУКА®
Голоса травы
Посвящается мисс Сук Фолк, чью глубокую
и искреннюю привязанность мне не забыть
Глава первая
Когда я впервые услышал о голосах травы? Задолго до того, как мы поселились в кроне персидской сирени. Стало быть, не этой, а предыдущей осенью. А рассказала мне о ней не кто иная, как Долли; больше никто до такого бы не додумался: голоса травы.
Если вы выйдете из церкви за пределы города, то вам не миновать заметного холма с белыми, как кости, могильными плитами и выгоревшими бурыми цветами — баптистское кладбище. Там покоится местный люд: Талбо, Фенвики, моя мать с отцом и многочисленная родня — два десятка могил, распространившихся во все стороны, подобно корням каменного дерева. У подножия холма раскинулась прерия, поросшая высокой ковыль-травой, меняющей окраску по сезону; осенью, в конце сентября, она может поспорить с закатным солнцем, алые тени пробегают по ней огневыми сполохами, и ветер извлекает из сухих побегов живую музыку, голос арфы.