Тупая езда

Ирвин Уэлш

Подробнее

Издательство: Правообладатель «Азбука-Аттикус»

Жанр: Зарубежная проза

Входит в коллекцию: На игле

Фрагмент книги «Тупая езда»

First published as A DECENT RIDE by Jonathan Cape. Jonathan Cape is an imprint of Vintage, a part of the Penguin Random House group of companies

All rights reserved

Перевод с английского Д. Симановского, Г. Д. Йоханссона

Мастерская литературного перевода Дмитрия Симановского

Серийное оформление Вадима Пожидаева

Оформление обложки Сергея Шикина

Издание подготовлено при участии издательства «Азбука».

Уэлш И.

Тупая езда : роман / Ирвин Уэлш ; пер. с англ. Д. Симановского, Г. Д. Йоханссона. — М. : Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. (Иностранная литература. Современная классика).

ISBN 978-5-389-13798-1

18+

От «неоспоримого лидера в новой волне современной британской словесности» (Observer), который «неизменно доказывает, что литература — лучший наркотик» (Spin), — новое подтверждение того, что «с возрастом Уэлш не смягчается, а, наоборот, крепчает» (Spectator). Итак, Терри Лоусон, уже знакомый нам по роману «Клей», снова в деле! Опытного таксиста и звезду видеокомпании «Порокко-барокко» не остановят ни бушующий в Эдинбурге ураган Мошонка, ни американский панк-бизнесмен с ирокезом на голове, ни гангстеры с полицией, ни чрезвычайное происшествие в массажном салоне «Свободный досуг»…

Впервые на русском!

© Д. Симановский, Г. Д. Йоханссон, перевод, 2017

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2017 Издательство ИНОСТРАНКА®

Робин Робертсон — эта езда была совсем не тупой...

Интеллектуал — это человек, который нашел в жизни нечто более интересное, чем секс.

Олдос Хаксли

Часть первая. Предмошоночная невинность

1

Будни водителя такси

— Ни за что не просечешь, кто тут давеча ко мне в кэб забрался.

Это Джус Терри Лоусон, его крепкое туловище упаковано в зеленый флуоресцентный спортивный костюм. Буйные куд­ряшки бешено взметаются вверх, когда из открытых дверей аэропорта на стоянку такси вырывается порыв ветра, разби­ваясь о защитный барьер из плексигласа. Терри потягивается, широко зевает, и рукава его куртки задираются, обнажая на за­пястьях золотые цепочки, а на предплечьях — две татуировки. На одной из них похожая на слайсер для яиц арфа и надпись «ФК „Хиберниан“ 1875» вокруг нее. С другой окружающим развязно подмигивает огнедышащий дракон и призывает их, как гласит выгнутая снизу надпись, «ПУСТИТЬ СОКИ».

Читай без интернета

Любимые книги всегда доступны для чтения без доступа к интернету. Для этого всего лишь нужно загрузить книгу на устройство.

Мы в Telegram

@patephoneapp