Фрагмент книги «На краю бездны»
55
Завтра
56
Благодарности
От автора
S. J. Watson
FINAL CUT
Copyright © Lola Communications, 2020
This edition is published by arrangement with Conville & Walsh UK and Synopsis Literary Agency
All rights reserved
Перевод с английского Ирины Тетериной
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.
Уотсон С. Дж.
На краю бездны : роман / С. Дж. Уотсон ; пер. с англ. И. Тетериной. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2021. —(Звезды мирового детектива).
ISBN 978-5-389-19985-9
16+
Режиссер документального кино Алекс приезжает в крохотную деревушку Блэквуд-Бей на берегу Северного моря. Официальный повод: поиски материала для очередного фильма. Этот островок британского захолустья не входил в список возможных локаций для съемок, но обстоятельства сложились мистически: кто-то анонимно отправил продюсеру открытку с видом Блэквуд-Бей — и все закрутилось... Между тем эти места хорошо знакомы Алекс, когда-то она жила здесь, но вспоминать об этом не любит... точнее, не может вспомнить, несмотря на мучительные попытки. И меньше всего ей хочется, чтобы ее узнали, — не для того она кардинально изменила свою внешность. Но однажды она приходит в мрачный дом на краю обрыва и слышит роковые слова: «Тебе опасно здесь находиться. Зря ты сюда приехала». Ее раскрыли? Хотят запугать намеками на темную историю, связанную с бесследным исчезновением местных девчонок? Однако Алекс устала бояться. Она твердо намерена воскресить свое прошлое, чем бы это ни грозило...
Впервые на русском!
© И. А. Тетерина, перевод, 2021
© Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2021Издательство АЗБУКА®
Посвящается Анне, Арчи, Нилу и Оливииа такжепамяти Анцеля Бритца (1979–2020)
Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца —Остается теперь открыть —Вместит ли Вечность самаТретье такое событье...
Эмили Дикинсон. Перевод Веры Марковой
Тогда
Она бежит через пустошь, бежит отчаянно, во весь дух. В небе над ней висит тоненький серп стареющей луны, а где-то далеко позади анемично желтеют огни деревни. Но она смотрит только под ноги. Она не видит ничего, кроме дороги, и слышит лишь собственное дыхание, со свистом рвущееся из пересохшего горла, да пронзительные вопли кувыркающихся в вышине чаек. Нет ни шума погони, ни криков, ни лая собак. Ей ничто не грозит. Можно успокоиться и перейти на шаг. Все уже позади.