Фрагмент книги «Дори витает в облаках»
Перевод с английского
Дины Крупской
Abby Hanlon
HEAD IN THE CLOUDS
ISBN : 978-5-389-15017-1
0+
Все права защищены,
в том числе право на воспроизведение
в полном объеме или частично.
Данный перевод опубликован с согласия
Dial Books for Young Readers,
импринт Penguin Young Readers Group,
подразделение Penguin Random House LLC
Copyright © 2018 by Abby Hanlon
© Крупская Д.В., перевод на русский язык, 2018
© Издание на русском языке.
ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2018
Machaon®
Посвящается Айвану, Александре и Генри
Глава 1
Пухлявое пальто
Меня зовут Дори, но почти все называют меня Врушей. Сегодня у меня проблема пострашнее миссис Гоббл Крекер. Мама заставляет меня надеть в школу вот это пальто.
– Ох, – говорит, – какое же оно невозможно милое! Тебе очень идёт!
– Оно пухлявое! – отвечаю.
– Оно красивое и уютное, – говорит она.
– Оно раздутое и распухшее!! – уже кричу я.
– Очаровательное пальтишко, – улыбается она и целует меня.
– В него кто-то позапихал подушек! Поэтому оно так РАСПУХЛЯВИЛОСЬ! Не надену! Ни за что!
– Ой, перестань, Вруша, – говорит мама. – Наденешь как миленькая. Вопи сколько влезет. На улице холодрыга.
– Подушище! Пухлявище!
– Прекрати. Наденешь, и точка.
– Всегда, всегда заставляешь меня носить подушище!!
– Пойдём, шарик, – сказал мой старший брат Люк. – Пора.
– Ой, это же было моё пальто, – узнала его моя старшая сестра Виолетта. – Но на мне оно, кажется, смотрелось гораздо лучше.
Никто из родных людей мне не поможет.
На школьном дворе я увидела своих друзей Розабеллу и Джорджа. Увидела – и тут же сняла пальто.