Фрагмент книги «Берлин Александрплац»
Побатальонно, в ногу, с барабанным боем — вперед марш!
Кулак уже занесен
Книга седьмая
Пусси Уль, наплыв американцев, как пишется по-немецки «Вильма»: через «ве» или через «фау»?
Поединок начинается! Стоит дождливая погода
Франц, Франц-громила, не лежит больше под автомобилем, а важно сидит в нем, он добился своего
Горести и утехи любви
Виды на урожай блестящи, впрочем, иной раз можно и ошибиться
Среда, 29 августа
Суббота, 1 сентября
Книга восьмая
Франц, ничего не замечает, и все идет своим чередом
Дело идет к развязке, преступники не поладили между собой
Присматривайте за Карлушкой-жестянщиком, с ним что-то творится
Дело налаживается, Карлушка-жестянщик засыпается и выкладывает все
И обратился я вспять, и узрел всю неправду, творимую на земле
И были это слезы тех, кто терпел неправду, и не было у них утешения
И восхвалил я тогда мертвых, которые уже умерли
Крепость осаждена со всех сторон, делаются последние вылазки, но это только для виду
Завязывается бой. Мы летим к черту в пекло, летим с музыкой
На Александрплац находится полицейпрезидиум
Книга девятая
Черные дни для Рейнхольда. Впрочем, эту главу можно и пропустить
Психиатрическая больница в Бухе, арестантский барак
Виноградный сахар и впрыскивание камфары, но в конце концов в дело вмешивается кто-то другой
Смерть поет свою унылую, протяжную песнь
И вот Франц слушает протяжную песнь Смерти
Здесь надлежит изобразить, чтó есть страдание
Отступление злой блудницы и триумф великого заклателя, барабанщика и громовержца
Лиха беда начало
Отчизна, сохрани покой, не влипну я, я не такой
В ногу — левой, правой, левой
Примечания
Экранизации
Список сокращений
Alfred Döblin
BERLIN ALEXANDERPLATZ
First published in 1929 by S. Fischer Verlag, Berlin
Copyright © 2008 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
All rights reserved
Перевод с немецкого Герберта Зуккау, Александра Маркина
Оформление обложки Вадима Пожидаева