Фрагмент книги «Развеянные чары»
© В. А. Панасюк (наследник), перевод, 2024
© И. С. Смирнов, перевод стихотворений, статья, комментарии, 2024
© Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2024Издательство Иностранка®
Глава первая
Обучив воинов искусству фехтования, Небесная дева покидает горы. Похитив на Небесах даосскую книгу [1], Юань-гун возвращается в пещеру
Многообразны явления жизни, перемен и рождений не счесть,Однако у всех воплощений в природе нечто общее есть;Тому, кто не верит, что души мертвых могут менять обличья,Об ожившем комочке свечного нагара надо скорее прочесть!
Как гласит предание, во времена великой династии Тан [2], в годы правления под девизом «Начало начал» [3], жил в Чжэньцзэ отставной чиновник по имени Лю Чжицин, бывший придворный советник. Как-то пожаловался он государю на злоупотребления первого министра Ли Линьфу, но государь не внял его жалобе, и пришлось Лю Чжицину подать в отставку.
До этого случая жене Лю Чжицина кое-как удавалось удерживать его от неосторожных речей; но тут благоразумие изменило ему, и он наговорил лишнего. Ведь не мог же он, слывший прямым и честным, молчать, глядя на бесчинства. Отставка мужа так расстроила госпожу Лю, что она заболела и слегла. Приглашали лекарей, те прописывали лекарства, но они не помогали.
Однажды ночью госпожа Лю, сидя в постели, выпила немного рисового отвара и позвала служанку убрать чашку. В это время огонь в лампе потускнел.
— Радуйтесь, госпожа! — вскричала служанка. — Видите, сколько нагара на фитиле? Это к счастью.
— Чему тут радоваться? — отмахнулась хозяйка. — Сними-ка лучше нагар: когда в комнате светло, на душе легче.
Служанка щелчком сбила обгоревший кончик фитиля. Лампа снова ярко вспыхнула, а раскаленный нагар упал на стол. Тотчас же откуда-то сзади налетел порыв ветра и, подхватив упавший нагар, завертел его, словно огненную жемчужину.
— Как интересно, госпожа! — засмеялась служанка. — Смотрите, нагар ожил!