Фрагмент книги «Песнь о Сиде»
— Ну все, хватит, скажу, что не сторговались…
— Стой! — Нортон вскинул руки, невольно провоцируя собеседника на выстрел. — Стой!
Сид мгновенно выхватил револьвер и направил его прямо в лоб собеседника. Нортон замер.
— Мьерде! — ругнулся Сид. — Не шевели руками, если не хочешь, чтобы я снес тебе башку, ясно?!
— Да.
— Медленно положи их на спинку лавки.
Нортон подчинился и понял, что дело совсем плохо. Этот парень, судя по всему, не имеет привычки недооценивать противника. И бдительности не теряет.
— Чего ты хочешь? — спросил Сид.
— Равноценной замены хотя бы.
— Конкретнее.
— Ты знаешь, что это за трость?
Нортон проследил, как собеседник убирает револьвер в кобуру. Очень уверенное и плавное движение.
— Да.
— Знаешь, что она умеет?
— Амиго, не задавай один и тот же вопрос дважды.
— Тогда скажи, что может послужить равноценной заменой вещи, которая может дать мне буквально все?
— В этом-то твоя проблема, амиго, — Сид опять ужасающе улыбнулся. — Ты не знаешь, чего хочешь, и хватаешь все. Эта твоя волшебная палка всего лишь позволяет…
— Телепортироваться, — подсказал слово Нортон.
— Грасиас. Телепортироваться, да. Бесполезная, иными словами. А ты за нее трясешься так, будто она дороже твоей шкуры.
Нортон удивленно моргнул.
— Да она бесценна!
— И как же ты применяешь эту игрушку? — хмыкнул Сид.
— Например, я могу оказаться в хранилище банка и…
— Я понял, — кивнул Сид. — Все-таки ты туповат, а не глуховат, амиго. Тебя интересуют только деньги, это хорошо. Назови цену.
— Я не сказал, что меня интересуют только деньги!
— Ты сказал, что применяешь свою чудо-палку для воровства. Сколько денег тебе надо? Посчитай.
— На всю жизнь прям? — уточнил Нортон.
— Да, — кивнул Сид. — А! Про инфляцию не забудь, амиго. А еще лучше — возьми камнями. Или золотом.
— Нет, подожди, — покачал головой Нортон. — Так не пойдет.