Фрагмент книги «Алиса в Cтране чудес»
First published 1865
КЭРРОЛЛ Льюис
АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС
Сказочная повесть
Перевод с английскогоНины Демуровой
Стихи в переводахС. Маршака, Д. Орловской, О. Седаковой
ISBN 978-5-389-31635-5
0+ 6–
© Демидова Н. Ю., иллюстрации, 2025
© Демурова Н. М., перевод на русский язык, 2025
© Маршак С. Я., наследники, перевод стихов, 2025
© Седакова О. А., перевод стихов, 2025
© Оформление. ООО «Издательство АЗБУКА», 2025
«Махаон»®
Июльский полдень золотой Сияет так светло, В неловких маленьких руках Упрямится весло, И нас теченьем далеко От дома унесло. Безжалостные! В жаркий день, В такой сонливый час, Когда бы только подремать, Не размыкая глаз, Вы требуете, чтобы я Придумывал рассказ. И Первая велит начать Его без промедленья, Вторая просит: «Поглупей Пусть будут приключенья». А Третья прерывает нас Сто раз в одно мгновенье. Но вот настала тишина, И, будто бы во сне, Неслышно девочка идёт По сказочной стране И видит множество чудес В подземной глубине. Но ключ фантазии иссяк – Не бьёт его струя.– Конец я после расскажу, Даю вам слово я! – Настало после! – мне кричит Компания моя. И тянется неспешно нить Моей волшебной сказки, К закату дело наконец Доходит до развязки. Идём домой. Вечерний луч Смягчил дневные краски. Алиса, сказку детских дней Храни до седины В том тайнике, где ты хранишь Младенческие сны, Как странник бережёт цветок Далёкой стороны [1].
Алисе наскучило праздно сидеть рядом с сестрой на берегу реки. Разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
«Как можно читать такую книжку? – подумала Алиса. – В ней нет ни картинок, ни разговоров!»
Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка. Мысли её текли медленно и несвязно – от жары её клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?